In this episode, we'll immerse ourselves in the spirited world of Balkan rakija culture, where family ties are strengthened through a fiery competition of flavors and love.
Sr: Свитала је зора над озареним Београдом.
En: The dawn broke over the illuminated Belgrade.
Sr: У оној кући, скривеној између старих круна дрвета на Дединју, бокори радости и смеја већ су пролили своје тонове.
En: In that house, hidden among the old crowns of trees in Dedinje, bundles of joy and laughter had already spilled their tones.
Sr: Било је као и увек на породичном скупу, али овај пут са остријим окусом.
En: It was as it always was at a family gathering, but this time with a sharper taste.
Sr: "Моја ракија је најбоља!
En: "My rakija is the best!"
Sr: " громогласно је викнуо Марко, махајући боцом своје јачине високо у ваздуху.
En: Marko bellowed, waving his bottle of strength high in the air.
Sr: Негови гостиху се насмејали, али Ана, старија сестра, покренула је противнапад.
En: His guests laughed, but Ana, the older sister, launched a counterattack.
Sr: "Ма шта ти знаш о ракији, Марко!
En: "What do you know about rakija, Marko!"
Sr: " викнула је.
En: she shouted.
Sr: "Пробај ову, тек онда причај.
En: "Try this, then talk."
Sr: " Руку држећи стегнуто око своје боце, најавила је своју верзију.
En: Holding her bottle tightly, she presented her version.
Sr: Око стола започела је битка густих арома, улична борба између стражевних капи и смелости.
En: Around the table began a battle of dense aromas, a street fight between stubborn drops and boldness.
Sr: Печени кестени и димљено месо свуда у ваздуху, ракије су настаљила божанске окршаје.
En: Roasted chestnuts and smoked meat filled the air, as the rakijas continued their divine skirmishes.
Sr: Био је то балет за сету и жед, та плесна представа радовања.
En: It was a ballet for nostalgia and thirst, a dance performance of joy.
Sr: Палиле су се лампе по тамном ћошку града док је причао ходала по прашњавим путевима.
En: The lamps lit up in a dark corner of the city as the story wandered through dusty paths.
Sr: Забавило се друштво укусима и аромама, у борби за титулу господара ракије.
En: The company was entertained by tastes and aromas, in the battle for the title of rakija master.
Sr: Сали и подбадања вишали су се са крова, а атмосфера је била на врхунцу.
En: Teases and banter hung from the roof, and the atmosphere was at its peak.
Sr: На крају, као и увек, живот је узео свој данак, победе није било.
En: In the end, as always, life took its toll, there was no victory.
Sr: Свако је био окупан у свом поносу, у топлињи своје ракије.
En: Everyone was bathed in their own pride, in the warmth of their rakija.
Sr: На врху Дединја, у сени старих круна дрвета, та кућа је зракала радошћу.
En: At the top of Dedinje, in the shade of old tree crowns, that house radiated joy.
Sr: Гости су се смејали и певали, окружени миром те ноћи.
En: Guests laughed and sang, surrounded by the peace of that night.
Sr: Док је звездани вео полако прекривао Београд, достојанство капи ракије било је ољуштано.
En: As the starry veil slowly covered Belgrade, the dignity of the rakija drops was stripped.
Sr: Није било битно чија је ракија била боља, битно је било само једно - били су заједно, у топлом стиску породице и љубави.
En: It didn't matter whose rakija was better, what mattered was just one thing - they were together, in the warm embrace of family and love.
Sr: А тај поклон, испуњен смехом и радошћу, био је најдража шљивовица свима: слатка као љубав, јака као живот.
En: And that gift, filled with laughter and joy, was everyone's favorite plum brandy: sweet as love, strong as life.