Unfolding Ancestors’ Secrets: Rapolas’ Journey in Vilnius

In this episode, we'll unravel an ancient, mysterious family secret through the eyes of a local historian navigating the historic streets of Vilnius.

Lt: Vilniaus senamiestyje, viename iš tų jaukių arbatinių su senovišku keramikos puodukais ir lengva arbatos kvapų dūzge, Rapolas sėdėjo prie lango.
En: In the old town of Vilnius, in one of those cozy tea shops with antique ceramic cups and the light fragrance of tea, Rapolas sat by the window.

Lt: Už lango blyksėjo vasaros saulė, o pro atidarytas verandos duris girdėjosi akmeninėmis gatvelėmis einančių žmonių balsai.
En: Outside, the summer sun glimmered, and from the open veranda doors, voices of people walking along the cobblestone streets could be heard.

Lt: Rapolas buvo vietos istorikas.
En: Rapolas was a local historian.

Lt: Jo plaukai buvo kiek padriki, tačiau akys žibėjo intelektu.
En: His hair was somewhat unruly, but his eyes sparkled with intellect.

Lt: Jis laukė arbatos, kai staiga prie jo stalo priėjo padavėja su keistu, nepažymėtu voku.
En: He was waiting for tea when suddenly, a waitress approached his table with a strange, unmarked envelope.

Lt: Rapolas nustebo.
En: Rapolas was surprised.

Lt: „Kas tai?
En: "What is this?"

Lt: “ paklausė jis vienu antakiu kilstelėjęs.
En: he asked, raising one eyebrow.

Lt: „Nesu tikra,“ atsakė padavėja, „kažkas tiesiog paprašė tai palikti jums.
En: "I'm not sure," replied the waitress, "someone just asked me to leave it for you."

Lt: “Rapolas atsargiai atplėšė voką.
En: Rapolas cautiously opened the envelope.

Lt: Viduje buvo senovinė ranka rašyta žinutė su keistais ženklais ir piešiniais.
En: Inside was an ancient handwritten note with strange symbols and drawings.

Lt: Jo širdis pradėjo plakti greičiau.
En: His heart began to beat faster.

Lt: Tai galėjo būti atsakymas į seną šeimos legendą, kurią jis taip ilgai bandė atskleisti.
En: This could be the answer to an old family legend he had long tried to uncover.

Lt: Jis užmetė išeinančią padavėją žavėjančiu žvilgsniu ir pradėjo tyrinėti užuominas.
En: He cast a charming glance at the departing waitress and began to examine the clues.

Lt: Pirmoji stotelė buvo Bernardinų sodas.
En: The first stop was Bernardine Garden.

Lt: Kažkas apie seną skulptūrą.
En: Something about an old sculpture.

Lt: Rapolas atsisakė laukti ir, kaip tikras nuotykių ieškotojas, išskubėjo į gatvę.
En: Rapolas refused to wait and, like a true adventurer, hurried out into the street.

Lt: Miestas buvo jo žemėlapis, kiekviena siena ir plyta turėjo savo istoriją.
En: The city was his map; every wall and brick had its own story.

Lt: Tačiau šį kartą jam buvo šiek tiek baisu – ką jis rado, galėjo pakeisti jo gyvenimą.
En: However, this time he felt a bit scared – what he discovered could change his life.

Lt: Sode, tarp šimtamečių medžių, Rapolas rado skulptūrą su antru užuominu – jame buvo minimas senas rankraštis.
En: In the garden, among the century-old trees, Rapolas found the sculpture with the second clue – it mentioned an old manuscript.

Lt: Keliavo į miesto viešąją biblioteką.
En: He headed to the public library.

Lt: Biblioteka buvo tarsi lobynas, kuris laukė būti atidarytas.
En: The library was like a treasure chest waiting to be opened.

Lt: Rapolas tyrinėjo lentynas, kol galiausiai rado senovinę knygą uždustoje kamputyje.
En: Rapolas explored the shelves until he finally found an ancient book in a dusty corner.

Lt: Didžiulė dulkių debesys pakilo, kai jis atvertė puslapį.
En: A large cloud of dust rose as he turned the page.

Lt: Jį užplūdo adrenalinas.
En: Adrenaline surged through him.

Lt: Ženklai atitiko tuos, kurie buvo voke.
En: The symbols matched those in the envelope.

Lt: Čia buvo jo šeimos istorija, apie protėvių kelionę per laiką ir vietoves.
En: Here was his family history, detailing his ancestors' journey through time and places.

Lt: Bet paslaptys netruko baigtis.
En: But the mysteries didn't end there.

Lt: Viduje jis rado laišką, kuris atsivėrė prieš jo akis ir atsakė į daugelį klausimų.
En: Inside, he found a letter that opened up before his eyes and answered many questions.

Lt: Jo protėviai buvo senovės Vilniaus gyventojai, garsūs savo išmintimi, pasiekusiais neįtikėtinų dalykų.
En: His ancestors had been ancient inhabitants of Vilnius, renowned for their wisdom and incredible achievements.

Lt: Galiausiai, kai saulė leidosi už senųjų miesto stogų, Rapolas sėdėjo bibliotekoje ir jautė keistą ramybę.
En: Finally, as the sun set behind the old city rooftops, Rapolas sat in the library and felt a strange peace.

Lt: Jis pagaliau atskleidė šeimos paslaptį.
En: He had finally uncovered the family secret.

Lt: Jo širdis buvo lengva, nes laisvasis laikas, skirtas tyrimams, atnešė atsakymus ir ramybę.
En: His heart was light because the free time spent on research had brought answers and tranquility.

Lt: Nuo tada Rapolas jaučiasi tvirtai susijęs su Vilniumi ir jo praeitimi.
En: From then on, Rapolas felt deeply connected to Vilnius and its past.

Lt: Matydamas miesto grožį ir legendas, jis jautėsi gyvenęs ne tik istoriją, bet ir savo šeimos dvasią.
En: Seeing the beauty and legends of the city, he felt he had experienced not just history but also the spirit of his family.

Lt: Taip jis tapo užtikrintas dėl savo vietos šiame pasaulyje ir priėmė savo praeitį su meile.
En: Thus, he became assured of his place in this world and embraced his past with love.