In this episode, we'll join Aleksandar as he embarks on a culinary feat, conquering the Serbian breakfast challenge and emerging victorious in the heart of Belgrade.
Sr: Александар је широко затворио очи у кафеу "Плес", смештеном у центру бућног Београда.
En: Aleksandar closed his eyes tightly in Cafe "Ples", located in the bustling center of Belgrade.
Sr: Шарени звукови трга и мирис кафе блистали су кроз загрђени београдски ваздух.
En: The colorful sounds of the square and the scent of coffee shone through the smoggy Belgrade air.
Sr: "Молим велики српски доручак," рекао је Александар келнеру, с тим самопоузданим осмехом на лицу.
En: "I'll have the Serbian breakfast," Aleksandar said to the waiter, with a confident smile on his face.
Sr: Смерао је погледом према кухињи, замисливши невероватну порцију прженице, кајмака, кобасице, шунки и ајвара који ће наступити.
En: He gazed towards the kitchen, imagining the incredible portion of fried eggs, kaymak, sausages, ham, and ajvar that awaited him.
Sr: Неоносветло парило је преко густе металне радне плове, док је кувар распоређивао оброк на његовом великом белом тањиру.
En: The neon light emitted a steamy haze over the thick metal work counter, as the chef arranged the meal on his large white plate.
Sr: У скоро невероватном преливу јутарње енергије, његова порција створена је.
En: In a nearly unbelievable transfusion of morning energy, his portion was created.
Sr: "Пријатно," рече келнер, остављајући тањир испред Александра.
En: "Enjoy," the waiter said, leaving the plate in front of Aleksandar.
Sr: Изазов је био постављен.
En: The challenge had been set.
Sr: Усред жамора кафеа, Александар је копао коло кроз обилни месни купус, дресирајући растанак шунке.
En: Amidst the chatter of the cafe, Aleksandar delved his fork into the abundant meat cabbage, savoring every bite of the parted ham.
Sr: Дугачки комади прженице су застајали у његовој челюсти, док је још увек било толикохрани на његовом тањиру.
En: Long strips of fried eggs lingered in his jaws, while there was still so much food left on his plate.
Sr: Али Александар је био упоран.
En: But Aleksandar persevered.
Sr: Сваким захватом ножа и виљушке, подсећао се на своју мисију.
En: With every stroke of the knife and fork, he reminded himself of his mission.
Sr: Јео је сваки кусур, сву прженицу, сву шунку, сваки траг ајвара.
En: He ate every morsel, every piece of fried eggs, every trace of ham, every bit of ajvar.
Sr: Свршетак је био у видокругу.
En: The end was in sight.
Sr: Погледао је у репрезентативну гомилу неразделјене кобасице и знао је: морао је завршити оброк.
En: He looked at the representative pile of undivided sausages and knew he had to finish the meal.
Sr: Минуте су пролазиле као сати.
En: Minutes passed like hours.
Sr: Финални захват, последњи залогај кобасице.
En: The final move, the last bite of sausage.
Sr: Александар је затворио очи и узео последњи залогај.
En: Aleksandar closed his eyes and took the final bite.
Sr: А када је отворио очи, тањир му је био празан.
En: And when he opened his eyes, his plate was empty.
Sr: Уснице му су се извијале у осмех.
En: His lips curved into a smile.
Sr: Сатисфакција је обухватила Александра.
En: Satisfaction enveloped Aleksandar.
Sr: Борба беше завршена, напор његовог јутра донео је победу.
En: The battle was complete, the effort of his morning had brought victory.
Sr: Он је погледао према свом празном тањиру, келијама свег својег изазова, и сит, знао је да је све завршио.
En: He looked at his empty plate, the cells of his challenge conquered, and full, he knew he had finished it all.
Sr: Александар је погледао кроз прозор у јутарњи Београд.
En: Aleksandar looked through the window at the morning Belgrade.
Sr: Још један дан, а он беше већ освојио свој први битку.
En: Another day, and he had already won his first battle.