In this episode, we'll uncork the fascinating bonds created over drinks, blending cultures and stories in a cozy cafe bar.
Sr: Београд је тога јутра био исткан јутарњом маглом када је Јован ушао у један отмен кафић.
En: Belgrade was woven in morning fog that morning when Jovan entered an elegant café.
Sr: Јован је био руда боје каранфила, пун поштовања ка културној басти свога народа.
En: Jovan was a redhead, full of respect towards the cultural bastion of his people.
Sr: Милица, весела и брижна особа, била је за шанком.
En: Milica, a cheerful and caring person, was behind the bar.
Sr: Она је волела да слуша Јованова путовања, нарочито када је више било о култури и традициима.
En: She loved listening to Jovan's travels, especially when they revolved around culture and traditions.
Sr: Тада је једна непозната особа седела поред Јована.
En: At that moment, an unknown person sat next to Jovan.
Sr: Овој непознатом страњцу Јован је отишао потпуно неочекивано.
En: This stranger approached Jovan unexpectedly.
Sr: "Извините", рекао је страњац, "али по чему је ваша шљивовица различита од обичне ракије?
En: "Excuse me," the stranger said, "but how is your slivovitz different from regular brandy?"
Sr: " Страњцев глас био је мирон, испуњен љубави према новом и непознатом.
En: The stranger's voice was calm, filled with love for the new and unknown.
Sr: Јован је погледао Милицу, нетакнут.
En: Jovan looked at Milica, unaffected.
Sr: Милица му је вратила поглед, смејући се.
En: Milica returned his gaze, smiling.
Sr: То је био Јованов тренутак да блиста.
En: It was Jovan's moment to shine.
Sr: "Да вам објасним," почео је Јован, "Шљивовица је врста ракије.
En: "Let me explain," Jovan began, "Slivovitz is a type of brandy.
Sr: Значи, сва шљивовица је ракија, али није сва ракија шљивовица.
En: So, all slivovitz is brandy, but not all brandy is slivovitz.
Sr: Видите, ракија је уобичајено жестоко алкохолно пиће које се прави од воћног сока, док је шљивовица припремљена само од шљива.
En: You see, brandy is typically a strong alcoholic drink made from fruit juice, while slivovitz is made solely from plums."
Sr: "Страњац је слушао са отвореним устима, заронјеним у Јованову причу.
En: The stranger listened with an open mouth, immersed in Jovan's story.
Sr: "Осетите ли разлику у сваком gutljaju?
En: "Do you feel the difference with each sip?"
Sr: " Јован је упитао.
En: Jovan asked.
Sr: Страњац је климао, осмехујући се.
En: The stranger nodded, smiling.
Sr: Јован је осетио топлу своју успешност.
En: Jovan felt the warmth of his success.
Sr: Својом духовитошћу и знањем успео је уздрмати једног страњца.
En: With his wit and knowledge, he managed to intrigue a stranger.
Sr: Милица је тада одзвала са шанка, понудивши свакоме по чашицу шљивовице и ракије.
En: Milica then responded from the bar, offering everyone a glass of slivovitz and brandy.
Sr: Умилачки смех и веровања окупили су бар, док је Јован усладно седио широко осмехнут, значајан део своје културе помешан са страњством.
En: Amicable laughter and shared beliefs filled the bar, while Jovan sat contentedly, his culture intertwined with the unfamiliar.
Sr: У томе моменту, разлика између шљивовице и ракије није била само једноставан концепт пића.
En: At that moment, the difference between slivovitz and brandy wasn't just a simple concept of drinks.
Sr: Она је била камен о кујнем се сударила заједничка кап радости и ново откривење, љубав према учењу и причи која ће бити приповедана у бескрај.
En: It was a cornerstone where the common drop of joy and new discovery collided, a love for learning and a story that would be told endlessly.