In this episode, we'll witness a family feud over brandy turn into a heartwarming tale of unity and shared pride, set against the backdrop of old Belgrade.
Sr: Тамо на Косанчићевом венцу, у старом делијеском Београду, окитила се суштом као зиму усред лета.
En: On Kosančićev Venac, in the old heroic Belgrade, a sizzle sprouted like winter in the midst of summer.
Sr: Бескрајна зелена шума весеља, врвиха је позната лица - Ана, Јован, Милица.
En: An endless green forest of celebrations, with the tops of well-known figures - Ana, Jovan, Milica.
Sr: Као астали постављени на девет јелина, ту беху њихови столови на великом породичном окупљању.
En: Like tables set under nine firs, their seats were at a large family gathering.
Sr: Прву черпу придигла је Ана.
En: Ana lifted the first ladle.
Sr: Усну само један глутљај, прилепи наафталинску осмех и прошапутала: "Моја сливовица би била боља.
En: She took only a small sip, fixed a naphthalene smile and whispered, "My slivovitz would be better."
Sr: "Јован није имао времена да одреагује.
En: Jovan didn't have time to react.
Sr: Већ подиже своју чашу, гута као вино.
En: He raised his glass, gulping like wine.
Sr: Потапше се по грлу, "Траписта мог деде би отварала очи", изујда он.
En: Patting his throat, "My grandfather's Trappist would wake the dead," he boasted.
Sr: Трећа чаша настави пут до Милициних усана.
En: The third glass continued its journey to Milica's lips.
Sr: Она затвори очи, просапута споро: "Дуньина ракија мог баје би освењивала душе.
En: She closed her eyes, slowly whispered, "Dunya's brandy would light up my grandfather's soul."
Sr: "Наједном, тишина зароби простор.
En: Suddenly, silence captured the space.
Sr: Свађа се роди, прескачу од уста до уста снажнија од пламена.
En: A quarrel was born, jumping from mouth to mouth stronger than flames.
Sr: Осветљење белеће отегнутост лица, док је Пловдивска улица гуцкала од њиховог неслагања.
En: The lighting whitened the tension on their faces, while Plovdivska Street echoed with their disagreement.
Sr: Даљина се праменила у напетост, а ваздух стегао своје окове док ужарене брање нису пале са њима.
En: Distance transformed into tension, and the air tightened its shackles as heated arguments fell with them.
Sr: Било је више од сујете, већ светинја породичног надмећања куд троје блесте столетним поносом.
En: It was more than vanity, it was the sanctity of a family rivalry where the three shone with centuries-old pride.
Sr: Као чудотворна идеја, у памет им удари млади Марко, син Јованов.
En: Like a miraculous idea, young Marko, Jovan's son, struck them.
Sr: "Треба ли нам тај стари сукоб?
En: "Do we need this old conflict?
Sr: Зар мирис букета после жетве није више вредан?
En: Isn't the scent of the harvest bouquet more valuable?
Sr: Зар златни мед није величанственији од свађе?
En: Isn't golden honey more magnificent than quarrels?"
Sr: " меко он проговори.
En: he softly spoke.
Sr: Сети се они тога, шта је битно, шта је вредно.
En: They remembered what mattered, what was valuable.
Sr: Да, најбољу ракију правише, али зар према њој гледаху кроз окупљање, попут сунца кроз шуму?
En: Yes, they made the best brandy, but did they look at it through the gathering, like the sun through the forest?
Sr: Прочисти им се прочитана мисао, и число се једно договори.
En: Their shared thought was cleared, and they all agreed.
Sr: "Да, драги наш Марко.
En: "Yes, our dear Marko.
Sr: Ми правимо радости, а ова шума би била смањена без њих", сазна Ана прва.
En: We make joys, and this forest of celebrations would be diminished without them," Ana revealed first.
Sr: Милица и Јован се слажоше, затрепераћи у срцу.
En: Milica and Jovan agreed, their hearts fluttering.
Sr: Тако се раствори сукоб, а окупљање настави.
En: And so the conflict dissolved, and the gathering continued.
Sr: Под остатком мрака, кроз стрелисте аборигина, светли се смех и радост, јер упркос свему, њихова је ракија и даље била најбоља.
En: Under the remainder of darkness, through the aboriginal arrow slits, laughter and joy shone, because despite everything, their brandy was still the best.
Sr: На свој начин.
En: In their own way.