In this episode, we'll dive into the hilarious chaos that unfolded during a Lviv wedding banquet, leaving guests in tears of laughter and creating a truly unforgettable celebration of love.
Uk: Влаштоване на вершині давнього Львова, у замковому палаці на горі Високий Замок, весілля Анни та Олександра мало бути на несподівану радість.
En: Set on the top of ancient Lviv, in the castle palace on the High Castle Hill, Anna and Oleksandr's wedding was supposed to be a pleasant surprise.
Uk: Старий палац був прикрашений в королівському стилі, з осліплюючими люстрами, великими картиною та рушничками з гербами роду.
En: The old palace was decorated in a royal style, with dazzling chandeliers, large paintings, and tapestries adorned with family crests.
Uk: Проте весілля Анни та Олександра відомо було не за своїми золотими цукерками, білими трояндами чи каліграфованими запрошеннями.
En: However, Anna and Oleksandr's wedding became known not for its golden candies, white roses, or calligraphed invitations.
Uk: Воно відомо тим, що під час бенкету Львів був свідком искнення комічного переполоху, що він давно не бачив.
En: It became known for the unexpected comedic chaos that unfolded during the banquet, something Lviv hadn't seen in a long time.
Uk: Келихи були наповнені.
En: Glasses were filled.
Uk: Анна з Олександром були вже нареченими, їхні руки щільно сплетені на знак об’єднання.
En: Anna and Oleksandr were already engaged, their hands tightly intertwined as a symbol of unity.
Uk: І врешті-решт звучав тост.
En: And finally, a toast was made.
Uk: Вкуснюща відварна капуста в центрі заплющила борщ.
En: Delicious sauerkraut overshadowed the centerpiece borscht.
Uk: Келихи опустились.
En: Glasses were lowered.
Uk: Руки дістались за страву.
En: Hands reached for the dish.
Uk: Анна змішалась, вона відчувала себе професором, що веде лекцію перед аудиторією з тисячі студентів.
En: Anna became flustered, feeling like a professor giving a lecture to an audience of a thousand students.
Uk: Вона взяла борщ, і намагаючись пройти повз Олександра, випадково пролила його на його коліна.
En: She took the borscht and, trying to pass by Oleksandr, accidentally spilled it on his lap.
Uk: Пауза.
En: Pause.
Uk: Сміх почав зростати, як дзвінкий ліс, що відлунює в горах.
En: Laughter began to grow, like the ringing forest echoing in the mountains.
Uk: Музика припинилася.
En: The music stopped.
Uk: Обличчя Олександра мінялося, від здивування до розваги.
En: Oleksandr's face transformed from surprise to amusement.
Uk: Він уперше зустрівся з такою неочікуваністю з часу, коли Анна заявила йому про своє бажання заручитися.
En: It was the first time he had encountered such unexpectedness since Anna had told him about her desire to get engaged.
Uk: "Я здається була настільки прибита," – майже співала Анна, коли вона згадувала подію, сміючись.
En: "I think I was so devastated," Anna almost sang as she recalled the incident, laughing.
Uk: Олександр погодився: "Ціла сцена була душогубською.
En: Oleksandr agreed, "The whole scene was disastrous.
Uk: В мене нічого не було на умі, крім того, що на моєму костюмі борщ".
En: I couldn't think of anything else but the borscht on my suit."
Uk: Так, весілля Анни та Олександра відбулося.
En: Yes, Anna and Oleksandr's wedding took place.
Uk: І воно було незабутньо.
En: And it was unforgettable.
Uk: Переполох, який виник під час весільного бенкету, став відомим у Львові як "Борщова революція".
En: The commotion that occurred during the wedding banquet became known in Lviv as the "Borscht Revolution."
Uk: Ще менші слухи йдуть за вчинком - мабуть, тому що це дійство було так беззастережно смішним.
En: There are even lesser-known rumors surrounding the incident, perhaps because it was so unabashedly funny.
Uk: Це весілля було не таким, яке ми звикли бачити – ідеальним, бездоганним.
En: This wedding was not the type we are accustomed to seeing – perfect, flawless.
Uk: Ні, воно було справжнім, його незашифрована людськість лежала на самому поверхні.
En: No, it was real, its unencrypted humanity right on the surface.
Uk: Вне було прояв веселощів, любові та щедрого сміху.
En: There were displays of joy, love, and abundant laughter.
Uk: Відтоді Олександр ретельно перевіряє свої страви потрапити під десна Анни.
En: Since then, Oleksandr carefully checks his dishes to avoid them landing on Anna's gums.
Uk: Ана ж продовжує своє веселе втручання, викликаючи радісний сміх там, де справи ставали занадто серйозними.
En: And Anna continues her cheerful interjections, evoking joyful laughter where things become too serious.
Uk: І це було навіть краще, ніж все, чого вони коли-небудь могли бажати.
En: And it was even better than anything they could have ever wished for.