Soup Snafu Sparks Village Joy!

In this episode, we'll explore how a simple mix-up at a village pub leads to laughter, camaraderie, and an unforgettable evening for three friends.

Cy: Mae'r awel yn chwarae trwy'r ddail a'r haul yn gwenu'n gynnes dros bentref bach Llanfair­pwll­gwyn­gyll­go­ger­y­chwyrn­drobwll­llan­tysilio­go­go­goch.
En: The wind plays through the leaves and the sun smiles warmly over the small village of Llanfair­pwll­gwyn­gyll­go­ger­y­chwyrn­drobwll­llan­tysilio­go­go­goch.

Cy: Yn y dafarn draddodiadol, lle mae'r cwrw bob amser oeri a'r sgwrsion yn fywiog, mae tri chymar ifanc yn penderfynu cymdeithasu.
En: In the traditional pub, where the beer is always cold and the conversations lively, three young friends decide to socialize.

Cy: Megan, Dylan, a Rhys yw'r trigolion lleol hynny sy'n gyfarwydd â'r holl straeon a chwedlau sy'n llenwi'r awyr yn y lle hwn.
En: Megan, Dylan, and Rhys are the local inhabitants familiar with all the stories and legends that fill the air in this place.

Cy: Mae Megan, â gwên gynnes ac augoedd disglair, yn eistedd wrth fwrdd pren garw yn y gornel.
En: Megan, with a warm smile and bright eyes, sits at a rough wood table in the corner.

Cy: Mae'n chwennych ar ôl pryd traddodiadol o bysgod a sglodion, bwyd mor Gymreig â’r dafarn ei hun.
En: She longs for a traditional dish of fish and chips, as Welsh as the pub itself.

Cy: Ond, wrth archebu, mae’n cymysgu i fyny'r geiriau ac yn gofyn am leek soup, cawl cennin, yn ddiarwybod.
En: But as she orders, she mixes up the words and asks for leek soup, unaware.

Cy: Wrth i weinyddes y dafarn gyrraedd â'r powlenni o gawl cennin steaming, mae colled ar wyneb Megan.
En: As the barmaid arrives with steaming bowls of leek soup, loss appears on Megan's face.

Cy: Mae'r cawl yn arogli'n fendigedig gyda naws garlleg a phersli, ond nid dyma beth oedd ei galon yn dyheu amdano.
En: The soup smells wonderful with hints of garlic and parsley, but that's not what her heart desires.

Cy: Mae Dylan, sy'n gwenu'n bryfoclyd, yn trio cysuro Megan drwy gynnig rhan o'i fisgedi cŵn, ond mae'n amlwg nid yw hynny'n torri'r mwsogl.
En: Dylan, grinning broadly, tries to comfort Megan by offering her a portion of his chips, but it's clear that it doesn't quite do the trick.

Cy: "Paid â phoeni, Megan," meddai Rhys, sydd â'i wallt fel tan gwyllt a'i wallt yn fflamio yn yr olau.
En: "Don't worry, Megan," says Rhys, with fiery red hair and his hair blazing in the light.

Cy: "Gwna i ruad â'r cawl 'ma i'r gegin ac esbonio'r camgymeriad.
En: "I'll take this soup back to the kitchen and explain the mistake.

Cy: Mae'r cogydd yn hen ffrind i mi.
En: The chef is an old friend of mine."

Cy: "Rhys, gyda thalcen calon ac yn bywiog ei ysbryd, yn sefyll ac yn cario'r powlenni yn ôl i'r gegin.
En: Rhys, with a heartfelt apology and a lively spirit, stands and carries the bowls back to the kitchen.

Cy: Wrth iddo ddychwelyd, mae'n gwenu.
En: As he returns, he smiles.

Cy: "Mae nhw wedi addo i wneud bysgod a sglodion gorau'r pentref i chi, Megan.
En: "They've promised to make the village's best fish and chips for you, Megan.

Cy: Rhaid i chi aros dim ond ychydig funudau yn hwy.
En: You only need to wait a few minutes longer."

Cy: "Tra bo Megan yn aros, mae gan y tri chyfle i siarad am eu breuddwydion, eu gobeithion, a chwerthin dros hen straeon y pentref.
En: While Megan waits, the three have a chance to talk about their dreams, their hopes, and laugh over old village tales.

Cy: Yn wir, ddaw'r pryd o bysgod a sglodion yn gyflym, gydag ymddiheuriad gan y cogydd a gwên lydan ar wyneb weinyddes y dafarn.
En: Indeed, the time for fish and chips quickly comes, with an apology from the chef and a broad smile on the barmaid's face.

Cy: Mae Megan yn bwyta ei bysgod a'i sglodion gyda diolch, gan fwynhau pob frasder a'r blas morol sy'n gwneud i'w chalon ganu.
En: Megan eats her fish and chips gratefully, enjoying every bite and the sea flavor that makes her heart sing.

Cy: Rhys a Dylan hefyd yn mwynhau eu prydau a'r cwmni gwych.
En: Rhys and Dylan also enjoy their meals and the great company.

Cy: Fel mae'r noson yn mynd tuag at ei diweddglo, mae'r tri yn penderfynu y bu'r camgymeriad archebu yn fendith anfwriadol.
En: As the night approaches its end, the three decide that the mistake in the order was an unexpected blessing.

Cy: Ni fyddai'r sgwrsio, y chwerthin, na'r cyfeillgarwch hwn wedi bod heb y cawl cennin annisgwyl.
En: The conversation, the laughter, and this friendship would not have been without the unexpected leek soup.

Cy: Ac felly, yn y pentref hir enw, mae tri ffrind wedi cael noson i'w chofio, llawn cwmni da, bwyd blasus, ac yn bwysicaf oll, atgofion cyffrous fydd yn para yn y galon.
En: And so, in the village of long name, three friends have had a night to remember, full of good company, delicious food, and most importantly, exciting memories that will last in the heart.