Soup Slip-Up: A Belgrade Tavern Tale

In this episode, we'll dive into a heartwarming blend of laughter, mishaps, and the bonds of friendship at a lively Belgrade tavern.

Sr: Nikola je imao loš dan.
En: Nikola had a bad day.

Sr: Vrućina u Beogradu je bila nepodnošljiva, a svi autobusi su kasnili.
En: The heat in Belgrade was unbearable, and all the buses were running late.

Sr: Kada je konačno uspeo da se probije do omiljene kafane u ulici Kralja Petra, osećao je olakšanje.
En: When he finally made it to his favorite tavern on Kralja Petra street, he felt relief.

Sr: Kafana je bila puna zadimljena i ispunjena smehom i razgovorom.
En: The tavern was filled with smoke, laughter, and conversation.

Sr: U jednom ćošku su sedele Ana i Milica, Nikoline dobre prijateljice.
En: In one corner, Ana and Milica, Nikola's good friends, were sitting.

Sr: Muzika je svirala, a miris pečenja se širio prostorom.
En: The music was playing, and the smell of roast filled the air.

Sr: Nikola je brzim koracima krenuo ka stolu gde su sedele devojke, noseći tanjir vrele supe.
En: Nikola hurried to the table where the girls were sitting, holding a plate of hot soup.

Sr: Ali, pod je bio klizav.
En: But the floor was slippery.

Sr: Iznenada, neko ga je slučajno gurnuo.
En: Suddenly, someone accidentally bumped into him.

Sr: Tanjir je izleteo iz Nikolinog stiska i sva supa se prosula po njegovim pantalonama.
En: The plate slipped out of Nikola's grip, and all the soup spilled on his pants.

Sr: Prvo je nastala tišina.
En: First, there was silence.

Sr: Zatim, gradela je počela da se ljulja od smeha.
En: Then, the whole place erupted in laughter.

Sr: Ana i Milica nisu mogle da veruju šta se desilo.
En: Ana and Milica couldn't believe what had happened.

Sr: Nikola je stajao sred kafane, zarumenjen od stida, dok je supa kapala niz njegove noge.
En: Nikola stood in the middle of the tavern, blushing with embarrassment as the soup dripped down his legs.

Sr: - "Eh, Nikola, samo ti možeš da napraviš takav šou!" - uzviknula je Milica, dok je pokušavala da zaustavi svoj smeh.
En: "Ah, Nikola, only you could pull off such a show!" Milica exclaimed, trying to stifle her laughter.

Sr: Ali, Ana je ustala i dala mu svoj šal da obriše pantalone.
En: But Ana stood up and gave him her scarf to wipe his pants.

Sr: - "Nije smešno, mogao je da se opeče" - branila ga je, gledajući u ostale goste koji su se i dalje smejali.
En: "It's not funny. He could have gotten burned," she defended, looking at the other guests who were still laughing.

Sr: Nikola je bio zahvalan Ani, ali nije mu bilo prijatno.
En: Nikola was grateful to Ana, but he felt uncomfortable.

Sr: Sekonoteret je želeo da pobegne iz kafane i nikada se ne vrati.
En: In that moment, he wanted to flee the tavern and never return.

Sr: Ipak, znao je da to nije rešenje.
En: However, he knew that wasn't the solution.

Sr: Polako je skupio supe sa poda, a zatim seo za sto s prijateljicama.
En: Slowly, he cleaned up the spilled soup from the floor and then sat down at the table with his friends.

Sr: - "Nikola, ne brini. Ovo će biti jedna od onih priča o kojima ćemo pričati godinama" - rekla je Ana sa blagim osmehom.
En: "Nikola, don't worry. This will be one of those stories we'll talk about for years," Ana said with a gentle smile.

Sr: Nikola se nasmejao, osećajući kako mu nestaje stida.
En: Nikola laughed, feeling his embarrassment fading away.

Sr: Proveli su ostatak večeri pričajući, smejuci se Nikolinom nesrećnom slučaju, ali i uz dobru hranu i piće koje kafana nudi.
En: They spent the rest of the evening talking, laughing about Nikola's unfortunate mishap, and enjoying the good food and drinks the tavern offered.

Sr: Do kraja večeri, ceo incident sa supom postao je samo zabavna anegdota, ostavljajući prostor za toplinu i prijateljstvo koje se razvijalo između troje prijatelja.
En: By the end of the night, the soup incident had turned into a lighthearted anecdote, making room for the warmth and friendship that was developing among the three friends.