Samhain Secrets: Cormac’s Quest for the Burren’s Enigma

In this episode, we'll journey with Cormac through the ethereal Burren landscape as he quests for a magical plant, guided by spirits and bound by heritage.

Ga: I gcoimthéacs na gcnocán síonmhar faoi sholas beag an Bhíobla a scaipeann ar an mBurren, ar lá gaoithe Samhna, bhí Cormac ag siúl leis féin.
En: In the context of the cnocán síonmhar under the dim light of the Bible that spreads over the Burren, on a windy Samhain day, Cormac was walking alone.

Ga: Bhí clúdach síoda de dhath órga tarraingthe ar fud an tírdhreacha.
En: A golden silk cover was drawn across the landscape.

Ga: Bhí na crannóga ag donnú go mall, agus an spéir á maisiú leis na scamaill gorma a bhog go mall ar nós scéalta seanchaí.
En: The trees were slowly browning, and the sky was adorned with blue clouds that drifted slowly like the tales of a storyteller.

Ga: Rinne Cormac botún uair amháin, agus chaill sé cineál plandaí.
En: Cormac made a mistake once and lost a kind of plant.

Ga: Go fóill, ghleacadh eachtraí an am atá thart le chéile ina intinn, ag séideadh fuar-láimhe ar na plaidíní éadrom.
En: Still, past events intertwined in his mind, breathing cold-handedness on the light blankets.

Ga: Bhí a bhrionglóid simplí anois: teacht ar phlanda fíor-annamh.
En: His dream was simple now: to find a truly rare plant.

Ga: Bhí Aoife agus Seamus lena thaobh, iad siúd iontach dílis dó, ach chuir tuairiscí ar thaibhsí Samhna eagla ar Sheamus.
En: Aoife and Seamus were by his side, both incredibly loyal to him, but reports of Samhain ghosts frightened Seamus.

Ga: "Ó Dhe," a dúirt Seamus gan chuimilt, "an ceart dúinn a bheith anseo um thráthnóna ar a leithéid de lá?
En: "Oh God," said Seamus without hesitation, "should we really be here on such an evening as this?"

Ga: " Bhí Aoife á aontú le Seamus de ghnáth, ach bhí sí ag tacú le Cormac ar an turas seo.
En: Aoife usually agreed with Seamus, but she was supporting Cormac on this journey.

Ga: Ba bhreá léi an dúlra a chaomhnú chomh maith.
En: She loved to preserve nature as well.

Ga: "Caithfidh mé an t-éacht seo a chur i gcrích," a d’fhreagair Cormac go dána.
En: "I must accomplish this feat," Cormac replied boldly.

Ga: "Seo mar atá mo cheacht le foghlaim.
En: "This is the lesson I need to learn.

Ga: Tugaim an ómós seo do shaibhreas ár n-oidhreachta.
En: I give this honor to the wealth of our heritage."

Ga: "Leag na trimhseacha a sliocht ar an talamh fhuar.
En: The grasses laid their offspring on the cold ground.

Ga: Bhí dorchadas ag éirí níos cóngaraí, agus bhí martanaí an cheo ag scaipeadh go fánach.
En: Darkness was drawing closer, and wisps of fog were scattering aimlessly.

Ga: Go hobann, b'éigean dóibh seasamh.
En: Suddenly, they had to stop.

Ga: Chuala Cormac cuir na nguthanna os a chionn ag bogadh as dorchadas uathaisteach.
En: Cormac heard the call of voices above him moving from the dreadful darkness.

Ga: Cheap sé go raibh sé ag brionglóid, ach thosaigh sprid go bínn ag caint leis.
En: He thought he was dreaming, but a spirit sweetly began to speak to him.

Ga: Leis na scéalta a theldig sé roimhe, lean sé í go géarchúiseach.
En: With the stories he had heard before, he followed her keenly.

Ga: Tugadh é trasna na ndroim de chéile, áit nach raibh aon eolgacht ann.
En: He was led across the hills, to a place with no familiarity.

Ga: A leithéid de thír thalamh chotha na sí, chuir sé ionadach, mar d’fhámair níorbh fhada a scéal.
En: Such a land of the sí brought surprise, as he realized the story would not be a long one.

Ga: Mar sin féin tháinig iontas tóiseach de lá fuinneamh, nuair a bhí an mhaidin ag druidim.
En: Nevertheless, an unexpected energy of the morning dawned when the morning approached.

Ga: Fearadh Cormac chuig íseal na talún i lár an Bhoirín agus bhí sé os comhair an phlanda uaillmhianigh sin.
En: Cormac was brought to a lowland in the middle of the Burren, facing the ambitious plant.

Ga: Bhí orthu dul i gcion, ach bhí an diongbhála sin fágtha aige nuair a d'uair sé is ticneéid zoomú.
En: They were drawn towards it, but he left that determination behind when he heard ticking zooming sounds.

Ga: D'iaslódáil Cormac grianghraif den phlanda, a raibh a dhath iontach i measc na dtúr órga.
En: Cormac downloaded photos of the plant, whose color was magnificent among the golden towers.

Ga: Lorg an mhaidin lom bréagach, ach bhí an planda a rinne sé an laochra faoi dheireadh tugtha smúit di.
En: The barren morning seemed deceptive, but the plant he had sought was finally laid bare.

Ga: Bhí an sprid imithe, bhraith Cormac go raibh sé ceangailte leis na h-ársa draíochtúla seo.
En: The spirit was gone, Cormac felt connected to these ancient mystical entities.

Ga: Bhí isteach aige anois, scíora agus freagracht mhoránta ar a chroí.
En: He had a burden now, a great responsibility on his heart.

Ga: Bhí sé réidh chun troid ar son a oidhreachta, dhá stoca a thaistil orthu.
En: He was ready to fight for his heritage, traveling on two paths.

Ga: D’éirigh an Ghrian, bhí bualadh bos ó mhuintir na dtaibhsí a thóg lena dhroms an oiread coimhthíoch.
En: The sun rose, and a round of applause from the ghostly folk lifted his spirits.

Ga: Sin mar a bhí ann.
En: That was how it was.

Ga: Bhí sé réidh.
En: He was ready.

Ga: Bhí Cormac, sciath dea-soláthraithe an Bhoirín, fillte faoi scáth cosanta.
En: Cormac, shield-provider of the Burren, was wrapped in protective shade.

Ga: Sin é an dóigh don éacht seo, ar mhaithe leis an talamh.
En: Thus was the way for this achievement, for the sake of the land.

Ga: Leis an áilleacht choimhthíoch a chaomhnú.
En: To preserve the exotic beauty.

Ga: Le toradh na ndánta a chríochnú.
En: To complete the fruit of the poems.

Ga: Go raibh sé in amáiste, mar scéalta sean-aimseartha.
En: Let it be a tribute, like old-fashioned tales.

Ga: Go raibh sí buan.
En: Let it endure.

Ga: Beidh a lá ann arís.
En: There will be a day like this again.