Reunion in Cardiff: A Heartfelt Family Rediscovery

In this episode, we'll explore a poignant homecoming as Rhiannon bridges the gap with her parents, rekindling warmth and family unity at Cardiff International Airport.

Cy: Yn Nyfodol ar Ddydd Haf, roedd Sioe Bywyd Rhiannon yn cyflymu wrth iddi gamu i mewn i Faes Awyr Rhyngwladol Caerdydd.
En: In the Future on a Summer's Day, Rhiannon's Life Show sped up as she stepped into Cardiff International Airport.

Cy: Roedd y lle yn fwrlwm o bobl, siarad yn hapus, ac arogleuon takeaways yn llenwi’r aer.
En: The place buzzed with people, chatting happily, and the smells of takeaways filled the air.

Cy: Wrth y drws awtomatig, Owain, ei mab chwe blwydd, yn llamu ymlaen gyda chyffro, ei llais prysur yn canu’r geiriau: "Ble mae Taid a Nain, Mam?"
En: By the automatic door, Owain, her six-year-old son, jumped ahead with excitement, his busy voice singing the words: "Where are Taid and Nain, Mam?"

Cy: Roedd Rhiannon yn teimlo cymysgedd o nerfusrwydd a chyffro.
En: Rhiannon felt a mixture of nervousness and excitement.

Cy: Roedd y munud hwn wedi bod yn ei meddwl ers misoedd.
En: This moment had been on her mind for months.

Cy: "Dyma hi," meddai’n feddal, “mae’n amser ymweld â'ch Nain a'ch Taid.”
En: "Here we go," she said softly, “it’s time to visit your Nain and Taid.”

Cy: Roedd ei rhieni wedi bod yn siomedig pan symudodd i Lundain a chael Owain heb briodi, ac roeddent wedi pellhau oddi wrth ei gilydd da hynny.
En: Her parents had been disappointed when she moved to London and had Owain without getting married, and they had grown distant because of it.

Cy: Safodd Rhiannon wrth ochr Owain wrth y deorfa.
En: Rhiannon stood beside Owain at the gate.

Cy: "Gwnewch well, dai arno fo," meddai wrth ei hun yn ddiarwybod, gan redeg ei dwylo’n nerfus trwy ei gwallt.
En: "Do better, get on with it," she muttered to herself, running her hands nervously through her hair.

Cy: Wrth iddi aros, cofiodd atgofion plentynorol o Gardiff a’i thadau.
En: As she waited, she recalled childhood memories of Cardiff and her parents.

Cy: Yn sydyn, cafodd ei sylw gan fideo slic ar y wal fawr a oedd yn dangos teuluoedd eraill yn ailgyfarfod mewn cwtshis twymgalon.
En: Suddenly, her attention was drawn to a slick video on the large wall, showing other families reuniting with warm hugs.

Cy: Roedd touch byrperthnasol, fel rhywun yn codi pwysau o’i ysgwyddau.
En: There was an intangible touch, like someone lifting a weight off her shoulders.

Cy: “Bydd popeth yn iawn,” meddai mewn llais tawel wrth Owain wrth iddynt edrych i’r ochr arall y deorfa.
En: “Everything will be okay,” she said quietly to Owain as they looked to the other side of the gate.

Cy: "Yno, edrych! Dyma nhw!"
En: "There, look! There they are!"

Cy: Gwnaeth Owain gic gyflym dros y llawr seramig perlog.
En: Owain took a swift kick across the pearly ceramic floor.

Cy: Roedd Rhiannon yn gweld cylchoedd aruthrol union yr un sec neu pan roedd yn fabi.
En: Rhiannon saw striking rings just like when he was a baby.

Cy: Roedd ei rhieni yn sefyll yno, a phan oeddent yn syllu ar ei gilydd. Roedd blodau disgwylio amlwg yn eu llygaid.
En: Her parents stood there, and as they gazed at each other, anticipatory tears were evident in their eyes.

Cy: "Rhiannon?" holodd ei mam yn ofalus, ei llais yn crynu.
En: "Rhiannon?" her mother asked cautiously, her voice trembling.

Cy: Roedd Owain eisoes wrth ei traed, yn sefyll gyda llawenydd.
En: Owain was already at her feet, standing with joy.

Cy: "Nain, Taid!" gwaeddodd ef.
En: "Nain, Taid!" he shouted.

Cy: Yn y funud, croesodd ei mam gamau, a ni ffoddau.
En: In that moment, her mother crossed the steps, and there was no holding back.

Cy: Cwtsh mawr, cynnes.
En: A big, warm hug.

Cy: "Mae'n gweld chi gymaint," meddai ei mam yn fudurlyd.
En: "I’ve missed you so much," her mother whispered.

Cy: Roedd Rhiannon yn teimlo cwymp o dwymo trwy ei galon, a wyliodd wrth iddi weld Owain yn cael ei groesaw yn garedig, a’i dad yn ymuno yn yr ymgorfforiad hyd at diweddaraf.
En: Rhiannon felt a surge of warmth through her heart, watching Owain being warmly welcomed, and her dad joining the embrace.

Cy: "Rhiannon, rydym wedi bod mor ddoeth," meddai ei thad ac ystyr sylweddolodd bod geiriau cael ei geni mewn sylwadau.
En: "Rhiannon, we've been so foolish," her father said, and she realized the words were born from a deep understanding.

Cy: "Rwy’n gwybod, Dad," meddai Rhiannon yn emosiynol.
En: "I know, Dad," Rhiannon said emotionally.

Cy: “Roeddwn angen fy nheulu.
En: "I needed my family.

Cy: Owain angen Nain a Taid yny."
En: Owain needed his Nain and Taid too."

Cy: Fingrafodd y teimlad rhwng popeth teulu tua am chwylio at ei gilydd, y dydd porffor yn llawenio fynny.
En: The feeling of reconnection began to mend the familial bonds, making the purple day joyous.

Cy: Roedd yn wynebu ei hofnau wedi agor drws newydd i'r dyfodol.
En: Facing her fears had opened a new door to the future.

Cy: Roeddent fel unwaith mwy, uned teuluol.
En: They felt like, once again, a family unit.

Cy: "Ydy e'n drwm iawn?" chleddodd ei mam, gan diensio Owain yn ymyngio.
En: "Is he heavy now?" her mom laughed, lifting Owain playfully.

Cy: Roeddent i gyd sengluni, pyshu'n gobeithio’r y rhodniad caredig farw.
En: They all laughed, hoping the affectionate gesture would never end.

Cy: A dyna oedd dechrau newydd penod.
En: And that was the beginning of a new chapter.