In this episode, we'll twirl through a tale of laughter, dance, and an unexpected spill that became the toast of a Serbian village.
Sr: U jednom malom srpskom selu, podno zelenih brda i širokih polja, nalazila se poznata kafana "Kod tri šešira".
En: In a small Serbian village, at the foot of green hills and wide fields, there was a well-known tavern called "At the Three Hats".
Sr: To je bilo mesto gde su se seljani svakog vikenda okupljali na veselje, pevali stare pesme i igrali do kasno u noć.
En: It was the place where the villagers gathered every weekend for merriment, sang old songs, and danced until late at night.
Sr: Kafana je odisala duhom prošlosti, a zidovi su bili ukrašeni tradicionalnim oružjem i fotografijama iz davnina.
En: The tavern exuded the spirit of the past, and its walls were adorned with traditional weapons and photographs from ancient times.
Sr: Jedne večeri, Milos, Jovana i Dragan su sedeli za šarenim drvenim stolom, smejali se i pričali starim pričama iz sela.
En: One evening, Milos, Jovana, and Dragan were sitting around a colorful wooden table, laughing and sharing old stories from the village.
Sr: Milos je bio visok i snažan mladić sa tamnom kosom, Jovana plavooka devojka sa osmehom koji bi mogao osvetliti najtamniju noć, a Dragan, stariji od njih dvoje, bio je poznat kao najbolji svirač harmonike u selu.
En: Milos was a tall and strong young man with dark hair, Jovana was a blue-eyed girl with a smile that could brighten the darkest night, and Dragan, older than the two, was known as the best accordion player in the village.
Sr: Dok su glasovi pevača odjekivali kafanom, Jovana je ustala da pleše uz ritam brze narodne muzike.
En: As the voices of the singers echoed through the tavern, Jovana stood up to dance to the rhythm of fast folk music.
Sr: Nosila je prelepu narodnu nošnju, vezeni opanci i šareni sukni sa zlatnim nitima koji su se presijavali pod svetlima.
En: She wore a beautiful traditional costume, embroidered shoes, and a colorful skirt with golden threads shimmering under the lights.
Sr: Svi su zastali da gledaju kako pleše, njeno kretanje bilo je kao pesma.
En: Everyone stopped to watch her dance; her movement was like a song.
Sr: Milos, zarobljen lepotom trenutka, odluči da se pridruži Jovani u plesu.
En: Captivated by the beauty of the moment, Milos decided to join Jovana in the dance.
Sr: Uzeo je veliki gutljaj rakije, zadovoljno tapšao ritam nogom i ustao.
En: He took a big sip of rakia, tapped his foot to the rhythm, and got up.
Sr: Ali, dok se okretao, nije primetio stolicu iza sebe.
En: But as he turned around, he didn't notice the chair behind him.
Sr: Saplete se i prosu čitavu čašu rakije po Jovaninoj nošnji.
En: He stumbled and spilled the entire glass of rakia on Jovana's costume.
Sr: Vreme kao da je stalo.
En: Time seemed to stand still.
Sr: Muzika se odjednom stišala, a svi pogledi bili su uprti u Milosha i Jovanu.
En: The music suddenly quieted, and all eyes were on Milos and Jovana.
Sr: Milos je stajao zamrznut od srama, gledajući u mrlju koja se širila po Jovaninom kostimu.
En: Milos stood frozen in shame, staring at the stain spreading on Jovana's outfit.
Sr: Jovana je na trenutak zanemela od šoka, ali onda je zagrmeo smeh.
En: Jovana fell silent for a moment from the shock, but then laughter erupted.
Sr: Dragan je počeo da svira veselu melodiju na harmonici, a Jovana je privukla Milosa za ruku nazad u ples.
En: Dragan began to play a cheerful melody on the accordion, and Jovana pulled Milos back into the dance.
Sr: "Ne brini, Milose!
En: "Don't worry, Milos!"
Sr: " viknula je preko muzike.
En: she shouted over the music.
Sr: "Samo je nošnja, a mi smo ovde da se veselimo!
En: "It's just a costume, and we're here to have fun!"
Sr: "I tako, plesali su zajedno, smejali se i pevali do zore.
En: And so, they danced together, laughed, and sang until dawn.
Sr: Milos je naučio važnu lekciju te noći o pravom duhu zajedništva i radosti, čak i kad stvari ne idu po planu.
En: That night, Milos learned an important lesson about the true spirit of togetherness and joy, even when things don't go as planned.
Sr: Mrlja od rakije na Jovaninoj nošnji postala je priča kojom se seljani dugo posle toga smejali u kafani "Kod tri šešira".
En: The rakia stain on Jovana's costume became a story that the villagers laughed about in the tavern "At the Three Hats" for a long time.