join Oksana as she charms her way through the Kyiv metro, turning a bustling crowd into a community of satisfied customers with her delicious homemade vareniki.
Uk: Оксана завжди мала багато енергії.
En: Оксана always had a lot of energy.
Uk: Їй подобалося трохи бешкетувати, особливо у велелюдних місцях, таких як київська метро.
En: She liked to be a bit mischievous, especially in crowded places like the Kyiv metro.
Uk: Сьогодні був особливий день — День захисників вітчизни.
En: Today was a special day — Defender of the Homeland Day.
Uk: Оксана вирішила, що це ідеальна нагода продати її домашні вареники.
En: Оксана decided that it was the perfect occasion to sell her homemade vareniki.
Uk: Метро було заповнене людьми.
En: The metro was filled with people.
Uk: Всі поспішали на роботу чи з роботи.
En: Everyone was in a hurry to or from work.
Uk: Оксана стояла на платформі.
En: Оксана stood on the platform.
Uk: В її руках була велика корзина з ароматними варениками.
En: In her hands was a large basket of fragrant vareniki.
Uk: Вона взяла глибокий вдих: "Час діяти", — подумала вона.
En: She took a deep breath: "Time to act," she thought.
Uk: Навколо був постійний рух.
En: There was a constant movement around.
Uk: Потяги в'їжджали один за одним.
En: Trains arrived one after another.
Uk: Оксана почала кликати: "Смачні вареники!
En: Оксана began to call out: "Delicious vareniki!
Uk: Не проходьте повз!
En: Don't pass by!"
Uk: " Люди оглядались на неї з цікавістю і легким здивуванням.
En: People looked at her with curiosity and mild surprise.
Uk: Микола, працівник метро, завжди був на посту.
En: Mykola, a metro worker, was always on duty.
Uk: Він знав, що торгівля їжею тут заборонена.
En: He knew that selling food here was prohibited.
Uk: Але запах вареників був такий приємний!
En: But the smell of vareniki was so pleasant!
Uk: Він підходив ближче, виглядаючи суворим.
En: He approached her, looking stern.
Uk: "Оксана, ти знаєш правила," — говорив Микола, але його очі виказували інше — апетит.
En: "Oksana, you know the rules," said Mykola, but his eyes betrayed something else — appetite.
Uk: Оксана не розгубилася.
En: Оксана didn't get flustered.
Uk: "Миколко, спробуй один, і я поставлю вареники на перерву," — хитро посміхнулась вона.
En: "Mykolko, try one, and I'll put the vareniki on hold," she smiled slyly.
Uk: Тим часом Ярослав, один з пасажирів, підозріло стежив за цією сценою.
En: Meanwhile, Yaroslav, one of the passengers, was suspiciously watching this scene.
Uk: Він був людиною цікавою.
En: He was a curious person.
Uk: "Можна спробувати один?
En: "Can I try one?
Uk: Я лише дивлюсь на ці смаки й мрію про обід," — жартував він.
En: I’m just looking at these delights and dreaming about lunch," he joked.
Uk: Оксана, побачивши інтерес, підняла кошик вище.
En: Oksana, seeing the interest, raised the basket higher.
Uk: "Ці вареники з картоплею, а ці — з вишнями.
En: "These vareniki are with potatoes, and these are with cherries.
Uk: Для кожного — щось смачне!
En: There's something tasty for everyone!"
Uk: " — вона використовувала всю свою чарівність.
En: she used all her charm.
Uk: Люди почали підходити ближче.
En: People started to come closer.
Uk: В цей момент, Ярослав вирішив допомогти.
En: At this moment, Yaroslav decided to help.
Uk: "Спробуйте один вареник, це як свято для душі!
En: "Try one varenyky, it's like a festival for the soul!"
Uk: " — сказав він людям.
En: he said to the people.
Uk: Натовп сміявся, і багато хто вирішив скуштувати.
En: The crowd laughed, and many decided to take a taste.
Uk: Вагання змінювались на цікавість, а цікавість на покупку.
En: Hesitation turned into curiosity, and curiosity into purchase.
Uk: Згодом, Оксана вже не мала вареників.
En: Soon, Oksana had no vareniki left.
Uk: Всі розійшлися задоволені й ситі.
En: Everyone dispersed satisfied and full.
Uk: Микола, потай, підійшов до Оксани і, підморгнувши, тихо купив декілька вареників.
En: Mykola, secretly, approached Oksana and, with a wink, quietly bought a few vareniki.
Uk: Оксана поверталась додому з почуттям гордості.
En: Oksana returned home with a sense of pride.
Uk: Її віра в себе зміцнилася.
En: Her confidence in herself was strengthened.
Uk: Вона знала: з гумором і творчістю можна подолати будь-які перешкоди.
En: She knew: with humor and creativity, any obstacles could be overcome.