In this episode, we'll explore the unexpected connection formed between two strangers in a coffee shop that led to a sweet surprise and a lifelong partnership.
Uk: Ніколи не знаєш, куди приведе тебе твоя підхоплена зацікавленість.
En: You never know where your interest will lead you.
Uk: Анастасія і Іван стояли в черзі в Львівській кав'ярні, з надією на шматочок торта.
En: Anastasia and Ivan stood in line at the Lviv coffee shop, hoping for a piece of cake.
Uk: Вони зустрілися в Старому місті тільки декілька хвилин тому, але показували, ніби вони були старими друзями.
En: They had met in the Old City only a few minutes ago, but they acted as if they were old friends.
Uk: Іван звернув увагу на чоловіка за ними, який говорив з бариста про різні види печива.
En: Ivan turned his attention to the man behind them, who was talking to the barista about different types of cookies.
Uk: «Якщо ти хочеш чогось, я можу допомогти», сказала Анастасія, як тільки Іван затримав погляд.
En: "If there's anything you want, I can help," Anastasia said as soon as Ivan caught his eye.
Uk: Цей чоловік, Буханець по імені, раптом зупинився на мить, коли чув її пропозицію.
En: This man, Buhanets by name, suddenly stopped for a moment when he heard her offer.
Uk: Він виявився змішаним, явно не знаючи, як відреагувати.
En: He appeared confused, clearly not knowing how to react.
Uk: Анастасія, звісно, не була ідеальним віконом, і вона зрозуміла, що її дії могли б викликати певну сумнівності.
En: Anastasia, of course, was not a perfect window, and she understood that her actions could cause some doubt.
Uk: «Я маю на увазі, якщо ти полюбив печиво», посміхнулася вона, «ми могли б ділитися якоюсь смачненькою пластівкою печива?
En: "I mean, if you like cookies," she smiled, "how about we share some delicious cookie flakes?"
Uk: »
З приємним здивуванням, Буханець зрозумів, що не тільки знайшов смак своїм печивом, але й свою душу-близнюка.
En: With a pleasant surprise, Buhanets realized that he not only found a taste for his cookies, but also his soul mate.
Uk: «А ти не думав про те, щоб свататися?
En: "Haven't you thought about getting married?"
Uk: » запропонував Іван, який не міг стриматися від сміху.
En: suggested Ivan, who couldn't help but laugh.
Uk: Анастасія посміхнулася теж, зітхнувши.
En: Anastasia smiled too, sighing.
Uk: Здається, що їх двійко разом зробили чоловіку день.
En: It seems that the two of them together made the man's day.
Uk: І він ідентифікувався з цією пропозицією.
En: And he identified with this proposal.
Uk: «Так, а ти не думав би про те?
En: "Yeah, wouldn't you think about that?"
Uk: » зробив він крок вперед.
En: he took a step forward.
Uk: Настала мить розгубленості, коли всі щезли з напів-асоціальної взаємодії в кав'ярні.
En: There was a moment of confusion as everyone disappeared from the semi-asocial interaction in the coffee shop.
Uk: Але ті шматочки печива, які вони знайшли, тепер були для них окремими кроцями в житті разом.
En: But the pieces of cookies they found were now separate steps in their life together.
Uk: Буханець знайшов щось, що було поруч з цінністю - любов.
En: Buhanets found something that was close to value - love.
Uk: І він знаходив це в тій жінці, яку його зустріли у черзі в Львівській кав'ярні.
En: And he found it in the woman who met him in line at the Lviv coffee shop.