Lost in the Labyrinth: Ivan’s Endless Journey through Kyiv

In this episode, we'll follow Ivan's quest through the labyrinthine streets of Kyiv, as he discovers the hidden wonders and navigates the challenges of an endless journey.

Uk: Іван стояв посеред гомінливого Хрещатика в Києві, витираючи пот з чола.
En: Ivan stood in the middle of the bustling Khreshchatyk Street in Kyiv, wiping the sweat off his forehead.

Uk: Немов гігантський лабіринт, вулиці міста, переважно з одностороннім рухом, завжди приводили його назад до цього місця.
En: Like a giant labyrinth, the city streets, mostly one-way, always led him back to this place.

Uk: І знову він, як Улісс, вирушав у своєй подорожі, сподіваючись цього разу обійти хитру пастку.
En: And once again, like Odysseus, he embarked on his journey, hoping to outsmart the cunning trap this time.

Uk: В обличчі весняного Києва, з його буйноквітними каштанами і прозорим блакитним небом, під його витягнутими до хмар будиночками, Іван відчував себе тільки великим мандрівником.
En: In the face of spring Kyiv, with its blooming chestnut trees and transparent blue sky, under its buildings reaching up to the clouds, Ivan felt like a great adventurer.

Uk: Його чорні брови згорнулися у бурячок над портфелем карт, посеред яких вже мерехтіла дюжа карта Києва, його світською атлас.
En: His black eyebrows furrowed above a portfolio of maps, among which a large map of Kyiv, his worldly atlas, already shimmered.

Uk: Зараз він був на Хрещатику.
En: He was now on Khreshchatyk.

Uk: Прийшовши зі сторони Майдану Незалежності, він тепер намагався дістатися до Андріївського узвозу.
En: Coming from Independence Square, he was now trying to reach Andriivsky Descent.

Uk: Іван озирнувся, вже знавши, що його план не здійсниться так просто.
En: Ivan looked around, already knowing that his plan wouldn't be so easily accomplished.

Uk: Він повернув ліворуч на Богдана Хмельницького, а потім направо до Михайлівської площі.
En: He turned left onto Bohdana Khmelnytskoho Street and then right towards Mykhailivska Square.

Uk: В дивовижній інтерпретації місцевих будівництв і пам'яток Іван почував себе як відчайдуха, що заблукав у геометричних формах вулиць.
En: In the marvelous interpretation of local architecture and landmarks, Ivan felt like a desperado lost in the geometrical shapes of the streets.

Uk: Він зупинився на мить, щоб насолодитись видом на золотий шпиль Михайлівського золотоверхого монастиря, а потім розпочав свій маршрут знову.
En: He paused for a moment to enjoy the view of the golden spire of the Mykhailivskyi Golden-Domed Monastery, and then resumed his route.

Uk: Цього разу, він направився до Володимирського узвозу, сподіваючись що обійде потоки машин і переїде на другу сторону міста.
En: This time, he headed towards Volodymyrska Descent, hoping to bypass the streams of cars and cross over to the other side of the city.

Uk: Але, як і раніше, вулиці мстиво привели його назад до Хрещатика.
En: But, as before, the streets vindictively brought him back to Khreshchatyk.

Uk: Він був втомлений, але не здавався.
En: He was tired, but he didn't give up.

Uk: Він переглянув карту ще раз, вирішивши пройти поверх Городецького, генія архітектури, якого вважали місцевим Гауді.
En: He looked at the map once again, deciding to walk over Horodetskoho Street, the genius of architecture considered a local Gaudí.

Uk: Він пройшов повз Чудо-Будиночок, з його захоплюючою архітектурою, але в кінці конців знову опинився на Хрещатику.
En: He passed by the Miraculous Building, with its captivating architecture, but in the end, he found himself back on Khreshchatyk.

Uk: Було вже пізно.
En: It was already late.

Uk: Сонце зникло за горизонтом.
En: The sun had disappeared below the horizon.

Uk: Вулиці почали покриватися густою мглою.
En: The streets started to be covered in dense fog.

Uk: Він втомлено присів на кам'яну лавочку і почав глядіти на свою карту.
En: Ivan wearily sat on a stone bench and began to look at his map.

Uk: Але тоді він посміхнувся.
En: But then he smiled.

Uk: Вулиці, міст, всі стали йому ближчими, бо він уже спробував їх шляхи, розслідуючи їхні закутки і знаючи кожну зустрічну плитку.
En: The streets, the city, all became closer to him, because he had already tried their paths, exploring their corners and knowing every cobblestone.

Uk: І хоча закінчення центрального конфлікту його історії не було радісним, Іван відчував, що зв'язок з Києвом став ще ближчим.
En: And though the resolution of the central conflict of his story was not joyful, Ivan felt that his connection with Kyiv had become even closer.

Uk: Іван зрозумів, що він не заблукав.
En: Ivan understood that he hadn't gotten lost.

Uk: Він просто зазнавав ще одного досвіду свого нескінченного подорожі по життю, в середмісті Києва.
En: He had simply experienced another chapter of his endless journey through life, in the heart of Kyiv.