Locked In: Unraveling Secrets in a Glass Palace

In this episode, we'll delve into a nightmarish lockdown where hidden truths and daring escapes collide, and a bold project manager uncovers corporate secrets that threaten to disrupt her life forever.

Sr: Београдско лето је било у пуном јеку.
En: The summer in Belgrade was in full swing.

Sr: Сунце је сијало на стакленим фасадама корпоративне зграде, стварајући впечатљиви одраз на прозорима.
En: The sun shone on the glass facades of the corporate building, creating striking reflections on the windows.

Sr: Белградски ветар је слабо миловао улице, али унутар зграде је владао затегнут осећај.
En: The Belgrade breeze softly caressed the streets, but inside the building, there was a tense atmosphere.

Sr: Јелена, марљива менаџерка пројеката, нервозно је држала ташну.
En: Jelena, a diligent project manager, nervously clutched her handbag.

Sr: У њој је био њен писмо оставке, али није била спремна да га преда.
En: Inside it was her resignation letter, but she wasn’t ready to submit it.

Sr: Ходала је према својој канцеларији, а у ваздуху се осећала тензија.
En: She walked toward her office, and tension was palpable in the air.

Sr: Њен план је био да оде без много буке, али судбина је имала другачије идеје.
En: Her plan was to leave quietly, but fate had different ideas.

Sr: Марко, ИТ стручњак, седео је у углу своје канцеларије.
En: Marko, an IT specialist, sat in the corner of his office.

Sr: Био је подозрив због недавних актива на серверима компаније.
En: He was suspicious of recent activities on the company's servers.

Sr: Осим тога, увек је осећао да нешто није у реду са начином на који се води пословање.
En: Moreover, he always felt something was wrong with the way the business was run.

Sr: Његов задатак био је да открије истину, ма колико ризично било.
En: His task was to uncover the truth, however risky it might be.

Sr: Драган, глава људских ресурса, осећао је нелагоду.
En: Dragan, the head of human resources, felt uneasy.

Sr: Био је превише забринут због потраге за онима који остају дуже у канцеларији.
En: He was overly concerned about who stayed late at the office.

Sr: Његова тајна била је скривена испод осмеха, док је своје активности држао под велом мрака.
En: His secret was hidden beneath a smile, while he kept his actions shrouded in darkness.

Sr: Када је часовник откуцао пет сати поподне, чинило се да су врата зграде заглављена.
En: When the clock struck five in the afternoon, it seemed the building's doors were jammed.

Sr: Нико није могао изаћи.
En: No one could exit.

Sr: Зграда је мистериозно била закључана изнутра.
En: The building was mysteriously locked from the inside.

Sr: "Шта се дешава?" упита Јелена, осећајући страх да ће остати заглибљена у ситуацији која би могла учинити њено напуштање компликованијим.
En: "What’s happening?" Jelena asked, feeling the fear that she might get stuck in a situation that could make her leaving more complicated.

Sr: "Неко покушава да нас задржи овде," одговори Марко, почевши да куца по тастатури рачунара.
En: “Someone’s trying to keep us here,” Marko replied, starting to type on the computer keyboard.

Sr: Покушавао је доћи до сервера иза леђа, не марећи за страх од открића.
En: He was attempting to access the servers covertly, not caring about the risk of detection.

Sr: Драган је хтео да изгледа мирно. "Можда је само грешка. Позваћемо некога сутра ако буде потребно."
En: Dragan wanted to appear calm. "Maybe it's just a mistake. We’ll call someone tomorrow if necessary."

Sr: Али Марко и Јелена нису били уверени.
En: But Marko and Jelena were not convinced.

Sr: Док је Јелена размишљала да помогне, Марко је продирао дубље у систем.
En: While Jelena considered offering help, Marko delved deeper into the system.

Sr: Успео је.
En: He succeeded.

Sr: На екрану су ишчитавали документи који су расветлили недозвољено пребацивање средстава.
En: Documents appeared on the screen that brought to light unauthorized fund transfers.

Sr: Указивали су директно на Драгана.
En: They pointed directly at Dragan.

Sr: "Ово је... ово је велика ствар," прошапута Јелена, сада држећи карте у својим рукама.
En: "This is... this is a big deal," Jelena whispered, now holding the cards in her hands.

Sr: У том тренутку светла су почела да трепере, а аларм за пожар је одзвонио.
En: At that moment, the lights began to flicker, and the fire alarm sounded.

Sr: Док су људи у паници излазили из својих канцеларија, Јелена је одлучно закорачила према Драгану.
En: As people scrambled out of their offices in panic, Jelena stepped toward Dragan with determination.

Sr: "Имам доказе о твојим активностима," рече она тихо, али јасно.
En: "I have evidence of your activities," she said quietly but clearly.

Sr: "Пусти ме да одем без проблема и исправи моју последњу плату, а ја ћу бити тиха."
En: "Let me leave without issues and settle my final paycheck, and I will remain silent."

Sr: Драган је отишао у уред, знајући да је ухваћен.
En: Dragan went to his office, knowing he was caught.

Sr: Иако је покушао да уклони трагове, знао је да ће га ова ситуација коштати.
En: Though he tried to erase the traces, he knew this situation would cost him.

Sr: Док се завеса ноћи спуштала на Београд, Јелена је била спремна за ново поглавље у животу, са самопоуздањем да управља и најтежим ситуацијама.
En: As the curtain of night fell over Belgrade, Jelena was ready for a new chapter in her life, with the confidence to handle even the toughest situations.

Sr: Марко је знао да не може сам, али је имао план за борбу против неправде.
En: Marko knew he couldn’t do it alone, but he had a plan to fight against injustice.

Sr: А Драган је осетио како му се тло измиче иза стопала, док су његови дани у компанији одбројани.
En: Dragan felt the ground slipping from under his feet as his days at the company were numbered.

Sr: Калемегдан је са својом тишином остао сведок олује која се одиграла унутар зидова стаклене палате.
En: Kalemegdan remained a silent witness to the storm that unfolded within the glass palace walls.

Sr: Тиха ноћ Београда прикрила је бурне емоције и новела мтересантну причу о људској интриги и личним борбама.
En: The quiet night in Belgrade concealed intense emotions and crafted an intriguing story of human entanglement and personal struggles.