In this episode, we'll walk through snow-laden paths in Oslo, uncovering a heartfelt legacy that ties a family together with nature's enduring embrace.
Nb: Det var en stille morgen i Oslo Botaniske Hage.
En: It was a quiet morning in Oslo Botaniske Hage.
Nb: Snøfnugg falt sakte fra himmelen, og dekket stiene med et tynt, hvitt teppe.
En: Snowflakes were gently falling from the sky, covering the paths with a thin white blanket.
Nb: Sindre sto ved inngangen til hagen, med en lys grå frakk rundt seg.
En: Sindre stood at the entrance to the garden, wrapped in a light gray coat.
Nb: Ved siden av ham var Ingrid, i en mørk kåpe, med en bestemt rynke i pannen.
En: Beside him was Ingrid, in a dark coat, with a determined crease in her forehead.
Nb: De to søsknene var der for en vanskelig oppgave.
En: The two siblings were there for a difficult task.
Nb: Deres far, Henrik, hadde nylig gått bort.
En: Their father, Henrik, had recently passed away.
Nb: Han hadde vært botaniker, og hagen var hans andre hjem.
En: He had been a botanist, and the garden was his second home.
Nb: Nå måtte de sortere gjennom hans eiendeler, samlet i en eske plassert ved benken nær deres fars favorittsted – et område med eviggrønne planter.
En: Now they had to sort through his belongings, collected in a box placed by the bench near their father's favorite spot—an area with evergreen plants.
Nb: "Ingrid," sa Sindre, stemmen lav.
En: "Ingrid," said Sindre, his voice low.
Nb: "Jeg vet ikke hvor jeg skal begynne."
En: "I don't know where to begin."
Nb: Ingrid pustet dypt inn.
En: Ingrid took a deep breath.
Nb: "Vi begynner med det viktigste," svarte hun, selv om hun også følte seg litt tapt.
En: "We start with the most important things," she replied, even though she too felt a little lost.
Nb: Hun visste hvor mye dette betydde for broren.
En: She knew how much this meant to her brother.
Nb: De åpnet esken.
En: They opened the box.
Nb: Første gjenstand var en gammel dagbok med falmet omslag.
En: The first item was an old journal with a faded cover.
Nb: Sindre bladde forsiktig gjennom den, minnene strømmet på.
En: Sindre leafed through it carefully, memories flooding back.
Nb: "Husker du når vi pleide å komme hit med pappa?"
En: "Do you remember when we used to come here with Dad?"
Nb: spurte han, øyne fulle av nostalgi.
En: he asked, eyes full of nostalgia.
Nb: Hun nikket stille.
En: She nodded silently.
Nb: De plukket frem flere ting – en liten plantebok, et par hagehansker.
En: They picked out more items—a small plant book, a pair of gardening gloves.
Nb: Ingen av dem snakket, men de delte et øyeblikk med stille forståelse.
En: Neither of them spoke, but they shared a moment of quiet understanding.
Nb: Men Sindre følte en klump i halsen.
En: But Sindre felt a lump in his throat.
Nb: "Jeg trenger litt luft.
En: "I need some air.
Nb: Jeg går en tur," sa han plutselig.
En: I'm going for a walk," he said suddenly.
Nb: Ingrid så på ham.
En: Ingrid looked at him.
Nb: Hun hadde lyst til å fortsette, men kjente at han trengte dette.
En: She wanted to continue, but sensed that he needed this.
Nb: "Jeg blir med deg," sa hun omsider.
En: "I'll join you," she said finally.
Nb: De gikk sammen gjennom hagen, langs de snødekte stiene.
En: They walked together through the garden, along the snow-covered paths.
Nb: Ingrid kjente på stillheten rundt dem, og merket at det var betryggende.
En: Ingrid felt the silence around them and noticed that it was comforting.
Nb: Sindre snudde seg rundt, snuste inn den kalde luften, og stoppet plutselig ved en busk som faren hadde elsket.
En: Sindre turned around, inhaled the cold air, and suddenly stopped by a bush their father had loved.
Nb: Der, halvt skjult blant greinene, var en konvolutt.
En: There, half-hidden among the branches, was an envelope.
Nb: "Ingrid, se her!"
En: "Ingrid, look here!"
Nb: utbrøt han.
En: he exclaimed.
Nb: Med skjelvende fingre fisket de ut brevet.
En: With trembling fingers, they fished out the letter.
Nb: De leste det sammen, brevet fra Henrik.
En: They read it together, the letter from Henrik.
Nb: Det var en hjertevarm hilsen, en påminnelse om å bære kjærligheten til naturen videre i livet.
En: It was a heartwarming message, a reminder to carry the love of nature forward in life.
Nb: Han hadde skrevet: "Hagen er vårt bånd.
En: He had written: "The garden is our bond.
Nb: Pass på at den alltid blomstrer, uansett årstid."
En: Make sure it always blooms, no matter the season."
Nb: Tårene trillet mens de leste.
En: Tears rolled down as they read.
Nb: Disse ordene ga dem begge en følelse av trøst.
En: These words gave both of them a sense of comfort.
Nb: Sindre, som hadde kjent seg tapt, fant nå en indre ro.
En: Sindre, who had felt lost, now found an inner peace.
Nb: Tilbake ved benken, med solen lavt på himmelen, så de på hverandre.
En: Back at the bench, with the sun low in the sky, they looked at each other.
Nb: "Vi skal fortsette å komme hit," sa Ingrid bestemt.
En: "We will keep coming here," said Ingrid firmly.
Nb: Sindre smilte for første gang den dagen.
En: Sindre smiled for the first time that day.
Nb: "Ja, vi gjør det."
En: "Yes, we will."
Nb: Og i den tause enigheten, blant det vinterkledde landskapet, fant de fred.
En: And in that silent agreement, among the winter-clad landscape, they found peace.
Nb: Henrik var borte, men hans arv levde videre i dem, i kjærligheten til den botaniske hagen.
En: Henrik was gone, but his legacy lived on in them, in the love for the botanical garden.
Nb: Sammen, i minnenes ånd, bestemte de seg for å plante en ny busk til ære for ham, og la hagen fortsette å blomstre.
En: Together, in the spirit of memories, they decided to plant a new bush in his honor, letting the garden continue to bloom.