In this episode, we'll giggle along with three friends whose evening mishap at 'The Three Hats' tavern becomes a legendary tale of camaraderie.
Sr: Bio jednom jedan veseli grad na obali reke, gde se smeh širio ulicama kao sunčev zrak na prolećnom nebu.
En: There once was a cheerful town on the bank of a river, where laughter spread through the streets like sunlight in the spring sky.
Sr: U tom gradu, među šarenim uličicama, bila je i jedna mala, ali živahna kafana pod nazivom "U tri šešira".
En: In that town, among the colorful streets, there was a small but lively tavern called "The Three Hats."
Sr: Tu su se svakoga dana okupljali poznati i nepoznati, mladi i stari, svi oni željni dobre priče i tople rakije.
En: Every day, it was frequented by both the famous and the unknown, the young and the old, all eager for good stories and warm brandy.
Sr: Te večeri, u prijatnom kutku kafane, sedela je Milica, devojka sa biserima u očima i osmehom koji je popravljao dan čak i najomračnijem gostu.
En: That evening, in a cozy corner of the tavern, sat Milica, a girl with pearls in her eyes and a smile that could brighten even the gloomiest guest's day.
Sr: Nasuprot nje sedeo je Vuk, mladić sa pogledom oštrom poput orlovih kandži, ali srcem mekim kao vuneni šal.
En: Opposite her sat Vuk, a young man with a gaze as sharp as an eagle's talons but a heart as soft as a woolen scarf.
Sr: Pored njih, lako zavaljen u stolicu, bio je Luka, čije su šale uvek izazivale talase smeha, kao kamenčić bačen u mirnu reku.
En: Next to them, comfortably reclined in a chair, was Luka, whose jokes always elicited waves of laughter, like a pebble thrown into a calm river.
Sr: Pričali su, smejali se, delili stare anegdote kao dragocene novčiće iz pepela prošlosti.
En: They talked, laughed, and shared old anecdotes like precious coins from the ashes of the past.
Sr: Tada je Milica uzela čašu sa rakijom da nazdravi za prijateljstvo koje ih je vezivalo jače od bilo kojeg užeta.
En: Then, Milica took a glass of brandy to toast to the friendship that bound them stronger than any rope.
Sr: Ali, dok je podizala čašu, iznenada je vrh njenog rukava okačio o ivicu stola, i – hop!
En: But as she raised the glass, her sleeve unexpectedly caught on the edge of the table, and – whoosh!
Sr: – zlatno-žuta tekućina se izlila pravo na Vukovu košulju, ostavljajući mrlju tamniju od noćnog neba.
En: – the golden-yellow liquid spilled right onto Vuk's shirt, leaving a stain darker than the night sky.
Sr: Zastao je trenutak, vazduh u kafani se zgusnuo kao da će se samočas pretvoriti u med, a zatim je Luka prasnuo u smeh.
En: A moment of pause ensued, the air in the tavern thickened as if it would turn to honey at any moment, and then Luka burst into laughter.
Sr: Zvučao je kao zvono koje oglašava početak nečega novog i veselog.
En: It sounded like a bell heralding the beginning of something new and joyful.
Sr: Milica je crvenela kao najzreliji paradajz, dok se Vuk, nakon kratkog iznenađenja, snašao i osmehnuo.
En: Milica blushed as red as the ripest tomato, while Vuk, after a brief surprise, recovered and smiled.
Sr: "O, Milice," reče Vuk, ne više uznemiren nego zabavljen, "sad imam razlog da kupim novu košulju, hvala ti na tome.
En: "Oh, Milica," said Vuk, no longer upset but amused, "now I have a reason to buy a new shirt, thank you for that."
Sr: "Njegov smeh se pridružio Luki, a i Milica se opustila dok su se šale i ispričavanja nizali poput perlica na ogrlici.
En: His laughter joined Luka's, and even Milica relaxed as jokes and apologies flowed like beads on a necklace.
Sr: Društvo je naručilo još jednu rundu rakije, ovoga puta još pažljivije podižući čaše, i nastavili su da piju dok nije ostalo samo još malo tog tečnog zlata na dnu boce.
En: The company ordered another round of brandy, this time raising their glasses even more carefully, and they continued to drink until there was only a little of that liquid gold left at the bottom of the bottle.
Sr: Kako je noć odmicala, smeh se smanjivao, ali toplina u srcima nije nestajala.
En: As the night progressed, the laughter decreased, but the warmth in their hearts did not fade.
Sr: Ta večer u kafani "U tri šešira" postala je priča koju su pričali mnogi puti, uvek uz osmeh, uvek s radost što u malim nepredvidljivim trenucima možeš pronaći veliko blago – prijateljstvo koje je čvršće od bilo koje nedaće ili prosute rakije.
En: That evening at "The Three Hats" tavern became a story that was told many times, always with a smile, always with joy that in small unpredictable moments, you can find great treasure – a friendship stronger than any hardship or spilled brandy.
Sr: I tako je divna večer pretvorena u legendu grada, a Milicina malena nespretnost u znak da je ponekad upravo ono što nam se učini kao greška, u stvari ono što nas dodatno zbliži.
En: And so, a wonderful evening turned into a legend of the town, and Milica's small clumsiness became a symbol that sometimes what seems like a mistake is actually what brings us closer.
Sr: A u kafani "U tri šešira" vekovima potom su se pričale priče o ovoj večeri, o troje prijatelja što su znali da se smeju i u nezgodama, dok su ispijali rakiju i pleli vence od nezaboravnih uspomena.
En: And at "The Three Hats" tavern, for centuries to come, stories were told about this evening, about the three friends who knew how to laugh even in misfortunes, while they drank brandy and wove wreaths of unforgettable memories.