Jinhee’s Bold Poetry: Defying Tradition in Joseon’s Garden

In this episode, we'll journey to the vibrant world of Joseon's royal palace, where a courageous young scholar defies tradition in a poetry contest, unlocking new horizons for future generations.

Ko: 조선의 가을은 아름다웠습니다.
En: Autumn in Joseon was beautiful.

Ko: 왕궁의 정원에는 금빛 잎들이 바람에 날아다니고, 학자들은 마지막으로 시를 적으려고 집중하고 있었습니다.
En: In the garden of the royal palace, golden leaves fluttered in the wind, and scholars concentrated on writing poems one last time.

Ko: 한글날을 기념하기 위해 열린 시낭송 대회가 곧 시작될 것이었습니다.
En: A poetry recitation contest held to commemorate Hangeul Day was about to begin.

Ko: 진희는 그곳에 서 있었습니다.
En: Jinhee stood there.

Ko: 그녀는 욕심이 많고 야심에 찬 젊은 학자였습니다.
En: She was an ambitious and aspiring young scholar.

Ko: 이번 대회에서 우승하여 자신의 가치를 증명하고 싶었습니다.
En: She wanted to win this contest to prove her worth.

Ko: 진희의 스승, 민준은 그녀를 도와주었지만, 그녀의 능력을 의심했습니다.
En: Jinhee's mentor, Minjun, helped her but doubted her abilities.

Ko: "너무 무리하지 마라, 진희," 그는 말했습니다.
En: "Don't overexert yourself, Jinhee," he said.

Ko: 그러나 진희는 결심했습니다.
En: However, Jinhee was determined.

Ko: 그녀는 다른 사람들과는 다른, 대담한 시를 준비했습니다.
En: She prepared a bold poem that was different from others.

Ko: 그녀의 목표는 여자 학자들의 인정을 끌어내는 것이었습니다.
En: Her goal was to gain recognition from female scholars.

Ko: 수영은 진희의 친구이자 경쟁자였습니다.
En: Suyeong was both Jinhee's friend and rival.

Ko: 그녀는 재능이 있었지만, 주요 관심사는 궁중 관리들의 호감을 얻는 것이었습니다.
En: She was talented, but her main interest was gaining favor with court officials.

Ko: "진희, 전통적인 주제를 선택하는 것이 더 안전하지 않을까?
En: "Jinhee, wouldn't it be safer to choose a traditional theme?"

Ko: " 수영이 물었습니다.
En: Suyeong asked.

Ko: 하지만 진희는 고개를 저었습니다.
En: But Jinhee shook her head.

Ko: "나는 한글의 중요성을 이야기하고 싶어," 진희는 단호히 대답했습니다.
En: "I want to talk about the importance of Hangeul," Jinhee replied firmly.

Ko: 드디어 시낭송 대회의 날이 왔습니다.
En: The day of the poetry recitation contest finally arrived.

Ko: 정원은 사람들로 가득 찼고, 긴장감이 감돌았습니다.
En: The garden was filled with people, and tension hung in the air.

Ko: 드디어 진희의 차례가 되었을 때, 그녀는 무대에 올라갔습니다.
En: When it was Jinhee's turn, she stepped onto the stage.

Ko: 그녀는 깊은 숨을 내쉬고 시를 낭송했습니다.
En: She took a deep breath and recited her poem.

Ko: "한글이야말로 우리 모두를 잇는 다리입니다," 그녀의 목소리는 떨렸지만 강했습니다.
En: "Hangeul is the bridge that connects us all," her voice trembled but was strong.

Ko: 관중들은 조용히 듣고, 그녀의 열정에 감동했습니다.
En: The audience listened quietly, moved by her passion.

Ko: 심사위원들도 주의를 기울였습니다.
En: The judges paid attention as well.

Ko: 진희는 그녀의 고백이자 선언문인 시를 마쳤습니다.
En: Jinhee finished her poem, both a confession and a declaration.

Ko: 박수가 터져 나왔습니다.
En: Applause erupted.

Ko: 비록 그녀가 1등은 아니었지만, 그녀는 큰 영향을 남겼습니다.
En: Although she didn't win first place, she made a significant impact.

Ko: 진희는 여전히 미소를 지었습니다.
En: Jinhee still smiled.

Ko: 그녀는 자신의 능력에 대한 확신을 얻었고, 이제는 학당에서 더 포용적인 정책을 주장하기 시작했습니다.
En: She gained confidence in her abilities and began to advocate for more inclusive policies at the academy.

Ko: 진희의 용기는 미래의 여성 학자들에게 새로운 길을 열어주었습니다.
En: Jinhee's courage paved a new path for future female scholars.

Ko: 왕궁의 가을은 그렇게 더욱 빛났습니다.
En: The autumn in the royal palace shone even brighter because of it.