Harmony in the Hills: Love and Labor on a Welsh Farm

In this episode, we'll explore how a young farmer and a passionate photographer find love and meaning through the lens of rural life, balancing beauty and hardship on the mesmerizing green hills of Wales.

Cy: Am ben bore, pan oedd y haul yn codi dros fryniau gwyrdd Cymru, cerddodd Rhodri trwy ei gaeau.
En: One fine morning, as the sun rose over the green hills of Wales, Rhodri walked through his fields.

Cy: Roedd ei fferm yn hardd.
En: His farm was beautiful.

Cy: Roedd y blodau'n blodeuo a'r defaid yn pori.
En: The flowers were blooming, and the sheep were grazing.

Cy: Mae Rhodri yn ffermwr ifanc.
En: Rhodri is a young farmer with dreams.

Cy: Mae ganddo freuddwydion.
En: Yes, he wants to expand his farm.

Cy: Ydy, eisiau gwneud ei fferm yn fwy.
En: But he has a secret.

Cy: Ond mae ganddo gyfrinach.
En: He loves music.

Cy: Mae'n caru cerddoriaeth.
En: One day, Ffion walked onto the farm.

Cy: Un diwrnod, cerddodd Ffion i'r fferm.
En: She was a photographer who loved capturing rural life.

Cy: Roedd hi'n ffotograffydd.
En: She wanted to create a book of photos.

Cy: Yn caru tynnu lluniau o fywyd cefn gwlad.
En: She thought Rhodri’s farm was the perfect place.

Cy: Roedd hi eisiau creu llyfr o luniau.
En: “Hello,” said Ffion.

Cy: Roedd hi'n meddwl bod fferm Rhodri yn lle perffaith.
En: “My name is Ffion.

Cy: “Helô,” meddai Ffion.
En: I’d like to take pictures of your farm.

Cy: “Fy enw i yw Ffion.
En: Can we work together?”

Cy: Hoffwn dynnu lluniau o’ch fferm.
En: Rhodri was hesitant.

Cy: Allwn ni weithio gyda’n gilydd?”
En: He worries about his farm.

Cy: Roedd Rhodri yn betrusgar.
En: He doesn’t like strangers.

Cy: Mae'n poeni am ei fferm.
En: His farm is challenging and involves a lot of work.

Cy: Nid yw’n hoffi pobl dieithr.
En: But he saw passion in Ffion’s eyes.

Cy: Roedd ei fferm yn anodd a llawer o waith.
En: “Alright,” Rhodri said eventually.

Cy: Ond, gwelodd angerdd yn llygaid Ffion.
En: “You can stay.

Cy: “Iawn,” meddai Rhodri yn y diwedd.
En: But you must respect my farm and my work.”

Cy: “Gallwch chi aros.
En: In the following days, Ffion took pictures.

Cy: Ond, bydd rhaid parchu fy fferm a pharchu fy ngwaith.”
En: Beautiful pictures of the sheep, flowers, and fields.

Cy: Y dyddiau nesaf, bu Ffion yn tynnu lluniau.
En: But she also saw the hardships.

Cy: Lluniau hardd o'r defaid, blodau a'r caeau.
En: The storms, the long and hard labor.

Cy: Ond, roedd hi hefyd yn gweld y pethau anodd.
En: Rhodri saw Ffion taking pictures of the hardships as well.

Cy: Y stormydd, y llafur hir a chaled.
En: He was worried.

Cy: Roedd Rhodri yn gweld Ffion yn tynnu lluniau o'r caledi hefyd.
En: “Why are you taking pictures of this?” he asked angrily.

Cy: Roedd yn pryderu.
En: “It doesn’t show the farm at its best.”

Cy: “Pam ydych chi'n tynnu lluniau o hyn?” gofynnodd yn grac.
En: “Rhodri,” said Ffion softly.

Cy: “Nid yw’n dangos y fferm ar ei gorau.”
En: “This is what farm life is.

Cy: “Rhodri,” meddai Ffion yn feddal.
En: The hardships are also beautiful.

Cy: “Dyma beth yw bywyd fferm.
En: They give character.

Cy: Mae’r caledi hefyd yn braf.
En: They make the successes more meaningful.”

Cy: Mae'n rhoi cymeriad.
En: Rhodri felt confused.

Cy: Mae'n gwneud y llwyddiannau'n fwy ystyrlon.”
En: He loved the farm, whether it was easy or hard.

Cy: Roedd Rhodri yn teimlo'n ddryslyd.
En: He understood that his farm was unique.

Cy: Roedd yn hoffi'r fferm, boed yn hwylus neu'n anodd.
En: It was time to share this story.

Cy: Deallodd bod ei fferm yn unigryw.
En: The two agreed to work together.

Cy: Roedd yn amser rhannu’r stori hon.
En: Ffion continued to take pictures.

Cy: Cytunodd y ddau i weithio gyda'i gilydd.
En: Rhodri helped and showed the hidden things.

Cy: Parhaodd Ffion i dynnu lluniau.
En: Rhodri’s farm, Rhodri’s music.

Cy: Helpodd Rhodri a dangosodd y pethau cuddiedig.
En: Over the summer, their relationship grew.

Cy: Fermont Rhodri, cerddoriaeth Rhodri.
En: Rhodri began to trust Ffion.

Cy: Dros yr haf, roedd eu perthynas yn tyfu.
En: He opened his heart.

Cy: Dechreuodd Rhodri ymddiried yn Ffion.
En: Ffion saw every side of the farm and Rhodri.

Cy: Agorodd ei galon.
En: She appreciated every dimension.

Cy: Roedd Ffion yn gweld pob ochr i'r fferm a Rhodri.
En: By the end of the summer, they had a new photo book.

Cy: Roedd hi’n gwerthfawrogi pob dimensiwn.
En: A beautiful book showing the rural life of Wales.

Cy: Erbyn ddiwedd yr haf, roedd ganddynt lyfr lluniau newydd.
En: Ffion had achieved her dream.

Cy: Llyfr hardd yn dangos bywyd cefn gwlad Cymru.
En: And similarly, Rhodri had discovered something special.

Cy: Roedd Ffion wedi cyflawni ei breuddwyd.
En: A renewed love for life, for his farm, and for Ffion.

Cy: Ac yn yr un modd, roedd Rhodri wedi darganfod rhywbeth arbennig.
En: Summer was ending, but it was the beginning of a new friendship and love in this small green world.

Cy: Cariad o’r newydd at fywyd, at ei fferm, ac at Ffion.
En: Rhodri and Ffion were happy.

Cy: Roedd yr haf yn dod i ben, ond roedd y ddechrau newydd ar gyfeillgarwch a chariad yn y byd bach gwyrdd hwn.
En: They had learned to balance hardship and beauty, work and pleasure.

Cy: Roedd Rhodri a Ffion yn falch.
En: They were ready for a bright future together.

Cy: Roeddent wedi dysgu cydbwysedd rhwng caledi a harddwch, rhwng gwaith a phleser.
En: The farm was full of life.

Cy: Roeddent yn barod am ddyfodol llachar gyda’i gilydd.
En: Filled with music.

Cy: Y fferm yn llawn bywyd.
En: Pictures recording every special moment.

Cy: Llenwi â cherddoriaeth.
En: Rhodri and Ffion now understood that life, like a farm, is a mix of everything.

Cy: Lluniau’n cofnodi pob moment arbennig.
En: They were ready to face it all together, hand in hand on the wonderful green coast.

Cy: Roedd Rhodri a Ffion yn deall nawr, fod bywyd, fel fferm, yn cymysgedd o bopeth.
En: The End.

Cy: Roeddent yn barod i wynebu’r cwbl gyda’i gilydd, llaw yn llaw ar yr arfordir gwyrdd braf.
En:

Cy: Diwedd.
En: