In this episode, we'll follow Elena's journey of facing fears, overcoming the allure of ghostly tales, and discovering rare treasures in the enchanting autumn forest of Rilsky.
Bg: В гората около Рилския манастир беше есен.
En: It was autumn in the forest around the Rilsky Monastery.
Bg: Дърветата бяха високи и величествени.
En: The trees were tall and majestic.
Bg: Листата покриваха земята с килим от оранжево и златно.
En: The leaves covered the ground with a carpet of orange and gold.
Bg: Въздухът беше свеж и изпълнен с аромат на паднали листа.
En: The air was fresh and filled with the scent of fallen leaves.
Bg: Учениците вървяха по пътеката.
En: The students were walking along the path.
Bg: Беше училищна екскурзия.
En: It was a school trip.
Bg: Елена вървеше напред, загледана в шарената гора.
En: Elena walked ahead, gazing at the colorful forest.
Bg: Обичаше природата.
En: She loved nature.
Bg: Надяваше се да намери нов вид насекомо за своя проект по биология.
En: She hoped to find a new type of insect for her biology project.
Bg: Но имаше и едно притеснение - тъмнината.
En: But she had one worry—darkness.
Bg: Затова приятелят й Николай обичаше да й разказва страшни истории.
En: That's why her friend Nikolai loved telling her scary stories.
Bg: "Елена, знаеш ли тази история за духовете в гората?
En: "Elena, do you know this story about the ghosts in the forest?"
Bg: " пошегува се Николай, докато групата се движеше по пътя.
En: Nikolai joked as the group moved along the path.
Bg: "Казват, че на Хелоуин те излизат и изплашват всички, които останат тук след залез.
En: "They say that on Halloween they come out and scare everyone who stays here after sunset."
Bg: "Елена се усмихна несигурно.
En: Elena smiled uncertainly.
Bg: Николай винаги се опитваше да я уплаши.
En: Nikolai always tried to scare her.
Bg: Но той знаеше как да я мотивира и тя реши да остане в гората по-дълго от останалите.
En: But he knew how to motivate her and she decided to stay in the forest longer than the others.
Bg: Търсенето на уникално насекомо беше важно за нея.
En: Finding a unique insect was important to her.
Bg: Групата се връщаше към манастира, но Елена се наклони да снесе под едно голямо дърво.
En: The group was returning to the monastery, but Elena leaned down to rummage under a large tree.
Bg: Слънцето залязваше, сенките се удължаваха.
En: The sun was setting, the shadows lengthening.
Bg: Сърцето й биеше по-силно, но решителността й беше още по-силна.
En: Her heart beat faster, but her determination was even stronger.
Bg: Изведнъж чу шум зад себе си.
En: Suddenly, she heard a noise behind her.
Bg: Нещо се движеше между листата.
En: Something was moving among the leaves.
Bg: Елена се обърна.
En: Elena turned around.
Bg: Мракът започваше да изяжда гората, но тя остана неподвижна.
En: The darkness was beginning to engulf the forest, but she remained motionless.
Bg: Не беше дух, а човек.
En: It wasn't a ghost, but a person.
Bg: Николай излезе от сенките с усмивка.
En: Nikolai emerged from the shadows with a smile.
Bg: "Забравих да ти кажа, че тази гора пази и доста насекоми", каза той и й подаде ръка.
En: "I forgot to tell you that this forest holds quite a few insects," he said and offered her his hand.
Bg: "Но нека ти помогна първо да избягаш от духовете.
En: "But let me help you escape the ghosts first."
Bg: "Тъкмо когато Лунната светлина докосна гората, Елена забеляза нещо блестящо на дънера пред тях.
En: Just as the moonlight touched the forest, Elena noticed something glistening on the trunk before them.
Bg: Рядък бръмбар, който бе търсила.
En: A rare beetle she had been searching for.
Bg: Усмивка на победа озари лицето й, а страхът й отстъпи място на удовлетворение.
En: A triumphant smile lit up her face, and her fear gave way to satisfaction.
Bg: Двамата се върнаха заедно по пътеката, изпълнени с нова увереност.
En: The two walked back together along the path, filled with new confidence.
Bg: Елена разбра, че смелостта не означава отсъствие на страх, а способност да го преодолеем.
En: Elena realized that bravery doesn't mean the absence of fear, but the ability to overcome it.
Bg: Николай, с леко намигване, обеща повече истории в бъдеще.
En: Nikolai, with a slight wink, promised more stories in the future.
Bg: Надеждата за нови открития и приключения се носеше в нощта.
En: The hope for new discoveries and adventures lingered in the night.