Finding Friends and Confidence in the Heart of Vilnius

In this episode, we'll discover how Gabija's artistic soul finds its way in a new school, unveiling the power of friendship and self-expression amidst the enchanting charm of Vilnius.

Lt: Vilniaus senamiestyje, rudeninių lapų kvapas tvyrojo ore.
En: In the old town of Vilnius, the scent of autumn leaves lingered in the air.

Lt: Saulė prasikalė per senas mūrines sienas, apšviesdama akmenimis grįstą gatvę, kuria Gabija pirmą kartą žengė į naują mokyklą.
En: The sun broke through the old brick walls, illuminating the cobblestone street where Gabija stepped for the first time on her way to the new school.

Lt: Mokykla buvo didelė, su raudonomis plytomis ir senu laikrodžiu, kuris tiksėjo virš įėjimo.
En: The school was large, with red bricks and an old clock ticking above the entrance.

Lt: Širdis plakė greitai.
En: Her heart beat quickly.

Lt: Kaip rasti draugų, kurie norėtų suprasti tikrąją ją?
En: How could she find friends who would want to understand the real her?

Lt: Gabija buvo švelni, bet viduje degė noru kurti ir dalintis meno pasauliais.
En: Gabija was gentle, but inside she burned with a desire to create and share worlds of art.

Lt: Tik ji nežinojo, kaip pradėti.
En: She just didn't know how to start.

Lt: Dovydas, praėjęs pro šalį, pastebėjo naujokę.
En: As Dovydas passed by, he noticed the newcomer.

Lt: Jis visada buvo tas, kuris sveikindavo naujus mokinius, norėdamas, kad jie jaustųsi laukiami.
En: He was always the one who greeted new students, wanting them to feel welcome.

Lt: „Sveika,“ tarė jis su šypsena, „Ar reikia pagalbos?“
En: "Hello," he said with a smile, "Do you need any help?"

Lt: Gabija šiek tiek sumažino įtampą viduje ir atsakė, „Ačiū. Dar baisu, viskas čia... nauja.“
En: Gabija's internal tension eased a bit, and she replied, "Thank you. It's still scary, everything here... is new."

Lt: Lukas, klasiokas, pastebėjęs jų pokalbį, susitelkė į Gabiją.
En: Lukas, a classmate, noticed their conversation and focused on Gabija.

Lt: Jis buvo smalsus ir turėjo aštrų protą, bet kartais tylus.
En: He was curious and had a sharp mind, but sometimes he was quiet.

Lt: Ką ji slepia toje su savimi nešamoje kuprinėje?
En: What was she hiding in that backpack she carried?

Lt: Per ilgąją pertrauką Gabija sėdėjo mokyklos vidiniame kiemelyje.
En: During the long break, Gabija sat in the school's inner courtyard.

Lt: Spalvojant lapus, kurie krito į jos sąsiuvinį, ji netyčia pamiršo jam brangų eskizų sąsiuvinį ant suoliuko.
En: Coloring the leaves that fell on her notebook, she accidentally left her treasured sketchbook on the bench.

Lt: O Dovydas, pražingsniavęs vėl pro šalį, pastebėjo ir paėmė sąsiuvinį.
En: Dovydas, walking by again, noticed it and picked it up.

Lt: Nujausdamas, kad jis gali priklausyti Gabijai, sugrąžino jai jį su šilta šypsena.
En: Sensing it might belong to Gabija, he returned it to her with a warm smile.

Lt: „Pamiršai kažką,“ - pasakė, iškeldamas sąsiuvinį.
En: "You forgot something," he said, holding up the sketchbook.

Lt: „Ačiū, labai svarbus man,“ - tyliai atsakė Gabija, bet ji džiaugėsi.
En: "Thank you, it's very important to me," Gabija replied quietly, but she was happy.

Lt: Lukas, girdėjęs viską, priėjo.
En: Lukas, having heard everything, approached.

Lt: Jis mėgo gerai pieštus daiktus, nors pats niekada piešti nebandė.
En: He admired well-drawn things, though he had never tried drawing himself.

Lt: „Norėčiau pamatyti tavo darbus,“ drąsiai pratarė Lukas.
En: "I'd like to see your work," Lukas said boldly.

Lt: Gabija pirmą kartą per dieną pradėjo jaustis ramiau.
En: For the first time that day, Gabija began to feel calmer.

Lt: Ji parodė kelis puslapius.
En: She showed them a few pages.

Lt: Akių šviesos pasikeitimai Dovydo ir Luko akyse įžiebė jos vidinę liepsną.
En: The light in Dovydas's and Lukas's eyes sparked her inner flame.

Lt: Jie buvo sužavėti.
En: They were impressed.

Lt: „Tai nuostabu!“ - pasidalino Dovydas, stebėdamas Gabijos detales.
En: "It's amazing!" Dovydas shared, observing Gabija's details.

Lt: Tą popietę Gabija suprato, kad nors ir buvo sunku, pasidalijimas savo menais atveria duris į kitų širdis.
En: That afternoon, Gabija realized that although it was hard, sharing her art opened doors to others' hearts.

Lt: Lukas ir Dovydas tapo tikrais draugais, kurie ne tik priėmė jos meną, bet ir palaikė.
En: Lukas and Dovydas became true friends who not only embraced her art but supported her.

Lt: Ji pradėjo suprasti, kad tikri draugai vertina atvirumą ir pagarba užkitą vienas kitą.
En: She began to understand that true friends value openness and respect for each other.

Lt: Vilniaus senamiesčio energija tapo ne tokia svetima, ir Gabija galėjo laisvai įkvėpti rudens dulksnos.
En: The energy of Vilnius's old town became less foreign, and Gabija could freely breathe in the autumn mist.

Lt: Ji atrado, kad yra pasiruošusi atskleisti pasauliui savo kūrybą.
En: She discovered she was ready to reveal her creations to the world.