Finding Bridges: A Family Reconnects in Prešeren Square

In this episode, we'll explore a poignant story of a father and son redefining their bond in the historic heart of Ljubljana, guided by love, history, and heartfelt conversation.

Sl: Sončen popoldan je obsijal Prešernov trg v Ljubljani.
En: A Sunny afternoon illuminated Prešeren Square in Ljubljana.

Sl: Miha je stal na robu trga, gledal svojo sestro Niko, ki je prvič po mnogih letih znova obiskala Slovenijo.
En: Miha stood at the edge of the square, watching his sister Nika, who was visiting Slovenia again after many years.

Sl: Srce mu je bilo težko.
En: His heart felt heavy.

Sl: Luka, njegov najstniški sin, se je zadržano držal ob strani, pogreznjen v svoj pametni telefon.
En: Luka, his teenage son, stood aloof nearby, absorbed in his smartphone.

Sl: Miha je na hitro povzdignil glas. "Luka, poglej okoli sebe. Tu je čudovito, to je naš dom."
En: Miha quickly raised his voice. "Luka, look around you. It's beautiful here, this is our home."

Sl: Luka je zavzdihnil in dvignil pogled, a hitro spet povesil glavo, ne da bi rekel besedo.
En: Luka sighed and lifted his gaze, but quickly lowered his head again without saying a word.

Sl: Nika se je nasmehnila in stopila bližje, poskušala je olajšati napetost.
En: Nika smiled and stepped closer, trying to ease the tension.

Sl: "Miha, kaj praviš, če Luka vidi nekaj posebnega? Morda bomo našli nekaj, kar ga zanima," je predlagala Nika s toplim glasom.
En: "Miha, what do you say if Luka sees something special? Maybe we can find something that interests him," Nika suggested warmly.

Sl: Miha je prikimal in pogledal sina. "Luka, želiš videti Tromostovje? In morda se nato usedemo na pijačo?"
En: Miha nodded and looked at his son. "Luka, do you want to see the Triple Bridge? And maybe we can sit down for a drink afterwards?"

Sl: Luka je še vedno ignoriral očeta, ampak Nika ni obupala.
En: Luka still ignored his father, but Nika didn't give up.

Sl: "Luka, veš, ko sem bila tvoja starost, mi je oče vedno pripovedoval zgodbe o tem trgu.
En: "Luka, you know, when I was your age, our father always told me stories about this square.

Sl: Bil je moj najljubši kraj."
En: It was my favorite place."

Sl: Luka je rahlo dvignil pogled in končno rekel nekaj: "Kdo je Prešeren?"
En: Luka slightly raised his gaze and finally said something: "Who is Prešeren?"

Sl: Miha je olajšano zavzdihnil. "Prešeren je največji slovenski pesnik.
En: Miha sighed in relief. "Prešeren is the greatest Slovenian poet.

Sl: Pisal je veliko lepe poezije."
En: He wrote a lot of beautiful poetry."

Sl: Nika je spet prevzela pobudo. "Kaj če ti povem eno zanimivo zgodbo o njem? Saj veš, da je bil zaljubljen v Julijo, a mu ona ljubezni ni vračala."
En: Nika took the initiative again. "How about I tell you an interesting story about him? You know, he was in love with a woman named Julija, but she didn't return his love."

Sl: Luka je končno spravil telefon v žep. "No, prav. Povej," je rekel.
En: Luka finally put his phone in his pocket. "Alright, tell me," he said.

Sl: Omamni vonj kave je preveval trg, ko so stopili bližje spomeniku.
En: The intoxicating aroma of coffee filled the square as they moved closer to the monument.

Sl: Nika je začela pripovedovati zgodbo o Prešernu.
En: Nika began telling the story of Prešeren.

Sl: Miha je opazoval Luko, ki je počasi kazal več zanimanja.
En: Miha observed Luka, who was slowly showing more interest.

Sl: Ko so prispeli do Tromostovja, je Luka celo postavil nekaj vprašanj.
En: When they reached the Triple Bridge, Luka even asked a few questions.

Sl: Nenadoma pa se je Luki nekaj prebudilo v srcu. "Ampak... oče, ne razumeš, kaj doživljam.
En: Suddenly, something stirred in Luka's heart. "But... Dad, you don't understand what I'm going through.

Sl: Vedno sva se samo prepirala."
En: We have always just argued."

Sl: Miha je globoko vdihnil. "Vem, Luka. Tudi meni je težko.
En: Miha took a deep breath. "I know, Luka. It's hard for me too.

Sl: Želim pa, da veš, da si mi pomemben."
En: But I want you to know that you matter to me."

Sl: Luka je dvignil glas. "Kako naj ti verjamem?
En: Luka raised his voice. "How can I believe you?

Sl: Po vsem tem? Misliš, da ena zgodba spremeni vse?"
En: After everything? Do you think one story changes everything?"

Sl: Atmosfera se je na trenutek zatemnila. Nika je hitro posredovala.
En: The atmosphere darkened for a moment. Nika quickly intervened.

Sl: "Luka, veš, tvoj oče je bil zame vedno vzor.
En: "Luka, you know, your father was always a role model for me.

Sl: Vedno je bil tam, ko sem ga potrebovala. Res je, da ni vse popolno.
En: He was always there when I needed him. It's true that not everything is perfect.

Sl: Toda lahko se trudimo, da bo bolje."
En: But we can try to make it better."

Sl: Lukine oči so začele sijati od prelitega čustva. "Morda se res nisva razumela... ampak rad bi poskusil bolje," je tiho rekel.
En: Luka's eyes started to shine with emotion. "Maybe we didn't understand each other... but I'd like to try better," he said quietly.

Sl: Miha je začutil solze v očeh. "Tudi jaz, Luka. Začniva znova."
En: Miha felt tears welling up in his eyes. "Me too, Luka. Let's start over."

Sl: Nika je objela oba, čutila je, da se med njima vzpostavlja nekaj novega, globokega.
En: Nika hugged them both, feeling that something new and profound was forming between them.

Sl: In tako so začeli novo poglavje, na trgu, kjer je zgodovina srečala prihodnost.
En: And so they began a new chapter, in the square where history met the future.

Sl: Prešernov trg je še naprej živel svoje življenje, s toplimi sončnimi žarki, smehom otrok in kavarniškim klepetom.
En: Prešeren Square continued to live its life, with warm sunbeams, children's laughter, and café chatter.

Sl: Za Miho in Luko pa je bil to dan, ko sta začela graditi most razumevanja in ljubezni.
En: For Miha and Luka, however, it was the day they began to build a bridge of understanding and love.