Discovering Friendship: A Summer at Vilnius Boarding School

In this episode, we'll explore how two students, bound by their love for literature and personal struggles, find friendship and self-acceptance in a boarding school.

Lt: Vilniaus internatinėje mokykloje oras alsavo vasaros šiluma.
En: In the boarding school in Vilnius, the air was filled with the warmth of summer.

Lt: Senoviniai mūrai ir žydintys sodai suteikė vietai ypatingą aurą.
En: The old buildings and blooming gardens gave the place a special aura.

Lt: Jonas jautė nerimą.
En: Jonas felt anxious.

Lt: Tai buvo jo pirmoji diena internatinėje mokykloje.
En: It was his first day in the boarding school.

Lt: Jis stovėjo prie įėjimo, rankose laikydamas knygą.
En: He stood by the entrance, holding a book in his hands.

Lt: Jonas buvo tylus ir mėgo skaityti.
En: Jonas was quiet and loved to read.

Lt: Jis norėjo surasti draugą, kuris dalintųsi jo aistra literatūrai.
En: He wanted to find a friend who shared his passion for literature.

Lt: Bet jis buvo pernelyg drovus, kad prieitų prie kitų mokinių.
En: But he was too shy to approach other students.

Lt: Eglė, kita mokyklos naujokė, priešingai, buvo ryški ir komunikabili.
En: Eglė, another newcomer to the school, was the opposite—bright and communicative.

Lt: Tačiau ji jautė didžiulį spaudimą iš savo šeimos.
En: However, she felt immense pressure from her family.

Lt: Visi tikėjosi, kad ji bus tokia pat puiki, kaip ir jos artimieji.
En: Everyone expected her to be as excellent as her relatives.

Lt: Pirmoji diena prabėgo ganėtinai įtemptai.
En: The first day went by fairly tensely.

Lt: Jonas daugiausiai laiką praleido tyliai, vaikštinėdamas po mokyklos sodą.
En: Jonas spent most of his time silently walking in the school’s garden.

Lt: Eglė būriavosi su kitais mokiniais, bandydama sudaryti gerą įspūdį.
En: Eglė mingled with other students, trying to make a good impression.

Lt: Tačiau vakare, kai visi susirinko bendroje patalpoje, Jonas nusprendė palikti kažką ypatingo.
En: But in the evening, when everyone gathered in the common room, Jonas decided to leave something special.

Lt: Jis paliko savo ranka rašytą eilėraštį ant stalo.
En: He left his handwritten poem on the table.

Lt: Jis grįžo į savo kambarį ir vylėsi, kad kažkas ras jo eilėraštį.
En: He went back to his room and hoped that someone would find his poem.

Lt: Tuo tarpu Eglė jautėsi pavargusi nuo visų bandymų įrodyti savo vertę.
En: Meanwhile, Eglė felt tired from all the efforts to prove her worth.

Lt: Ji išėjo pasivaikščioti po sodo alėjas.
En: She went for a walk through the garden paths.

Lt: Eidama pro šalį, ji pastebėjo popieriaus lapą ant bendros patalpos stalo.
En: Passing by, she noticed a sheet of paper on the common room table.

Lt: Ten buvo Jonas' ranka rašytas eilėraštis.
En: It was Jonas' handwritten poem.

Lt: Ji skaitė eilėraštį ir buvo sužavėta.
En: She read the poem and was impressed.

Lt: Eglė, smalsumo vedama, ėjo į biblioteką.
En: Curious, Eglė went to the library.

Lt: Ji surado Joną, kuris vėl buvo pasinėręs į knygą.
En: She found Jonas, who was once again immersed in a book.

Lt: "Ar tu parašei tą eilėraštį?" - paklausė ji.
En: "Did you write that poem?" she asked.

Lt: Jonas pažvelgė į ją nustebęs, tačiau atsakė: "Taip, tai mano kūrinys."
En: Jonas looked at her surprised but answered, "Yes, that’s my work."

Lt: Jie pradėjo kalbėtis.
En: They started talking.

Lt: Jonas papasakojo apie savo svajonę tapti rašytoju ir savo baimes.
En: Jonas shared his dream of becoming a writer and his fears.

Lt: Eglė atskleidė, kaip sunku jai gyventi šeimos lūkesčiais.
En: Eglė revealed how hard it was for her to live up to her family’s expectations.

Lt: Jie abu suprato, kad turi daug bendra.
En: They both realized that they had a lot in common.

Lt: Pokalbis tapo vis gilesnis ir atviras.
En: Their conversation became deeper and more open.

Lt: Jonas jautėsi pastebėtas ir vertinamas.
En: Jonas felt noticed and appreciated.

Lt: Jo baimė nunyko.
En: His fear began to fade.

Lt: Eglė suvokė, kad nėra prasmės stengtis dėl kitų lūkesčių.
En: Eglė understood that there was no point in trying to meet others' expectations.

Lt: Jie nusprendė palaikyti vienas kitą.
En: They decided to support each other.

Lt: Nuo tada Eglė skaitė Jonas' kūrinius, o Jonas ragino Eglę siekti savo tikslų dėl savęs, o ne dėl kitų.
En: From then on, Eglė read Jonas' works, and Jonas encouraged Eglė to pursue her goals for herself, not for others.

Lt: Jie tapo geri draugai, o jų pasitikėjimas savimi augo.
En: They became good friends, and their confidence grew.

Lt: Jonas ir Eglė rado draugystę ir supratimą.
En: Jonas and Eglė found friendship and understanding.

Lt: Jie išmoko mylėti savo talentus ir nebežiūrėti į išorinius vertinimus.
En: They learned to love their talents and not to rely on outside validation.

Lt: Senoji Vilniaus internatinė mokykla tapo vieta, kur jų svajonės pradėjo pildytis.
En: The old boarding school in Vilnius became a place where their dreams started to come true.

Lt: Ir vasaros oras alsavo ne tik šiluma, bet ir naujomis galimybėmis.
En: And the summer air buzzed not only with warmth but also with new possibilities.