Dancing with Borbála: Zsolt’s Magical Journey

In this episode, we'll embark on a heartwarming journey through the world of Hungarian folk dance as Zsolt discovers the joy and connection that blooms on the dance floor, transforming his apprehension into a mesmerizing performance.

Hu: Az ajtó előtt áll Zsolt, izgatottan rácsörget a zárnyelvre.
En: Zsolt is standing in front of the door, excitedly rattling the latch.

Hu: Még sosem járt itt, a Magyar Néptánc Egyesület misztikus világában.
En: You have never been here before, in the mystical world of the Hungarian Folk Dance Association.

Hu: Beengedik, és belép az órákban patinás követőkkel teli terembe.
En: He lets her in and enters a room full of followers who have worn out their watches.

Hu: Idegenek táncolnak, forgatják a lábukat és kalapácsolják a talpukat a parketten.
En: Strangers dance, spin their legs and tap their feet on the floor.

Hu: Zsolt félelmetesen magabiztosan bólint egyik-másik táncosra, bár fogalma sincs, mihez kezdjen a kampóval, amit kezében tart.
En: Zsolt nods to one or another dancer with terrifying confidence, although he has no idea what to do with the hook in his hand.

Hu: Az edző közben megint egy új sorba tereli a többieket, és Zsolt viszont már a múlt héten megtanult első lépésekkel is elbizonytalanodik.
En: Meanwhile, the coach guides the others to a new line, and Zsolt, on the other hand, is unsure even with the first steps he learned last week.

Hu: Így az előlánya helyett Zsolt lóg ki a sorból, és elvéti az irányt.
En: Thus, Zsolt hangs out of the line instead of his daughter in front and misses the direction.

Hu: Próbálgatja követni a többieket, de lévén, hogy kegyetlenül bele vétódnak, és a talpát is kellemesek érik, a zsinórja megszakad a mish-mash bonyolultságában.
En: He tries to get the others to follow, but since they are cruelly vetoing him, and his soles are also pleasant, his line breaks in the complexity of the mish-mash.

Hu: A társak mosolyognak és hívó szavakkal bátorítják, de Zsolt elkeseredetten tapogatódzik a talajon, mialatt a többiek már vidáman forgolódnak.
En: The companions smile and encourage him with words of encouragement, but Zsolt gropes desperately on the ground, while the others are already spinning happily.

Hu: Úgy érzi, hogy egyszerűen képtelen lépést tartani a tempóval.
En: He feels that he simply cannot keep up with the pace.

Hu: De akkor hirtelen valami történik.
En: But then suddenly something happens.

Hu: Egy bájos lány, Borbála, melléje lép, és a tánc közben félretolja a többieket, hogy együtt táncolhassanak.
En: A charming girl, Borbála, steps next to him and pushes the others aside during the dance so that they can dance together.

Hu: Zsolt meghatódik, és a szíve gyorsabban dobban.
En: Zsolt is touched and his heart beats faster.

Hu: Borbála újraértelmezi a táncot, megkönnyítve, lelassítva a lépéseket.
En: Borbála reinterprets the dance, making the steps easier and slower.

Hu: Zsolt hálából tisztán emlékezik vissza a bonyolult sorrendre, és figyelmesen követi őt.
En: Out of gratitude, Zsolt clearly remembers the complicated sequence and follows him carefully.

Hu: Az edző megdumálja őket örömmel.
En: The coach hums them with pleasure.

Hu: Zsolt úgy érzi, hogy összekapaszkodik a táncossal, és onnantól kezdve minden újabb lépés megkönnyebbülés, nem fáradás.
En: Zsolt feels that he is clinging to the dancer, and from then on every new step is relief, not fatigue.

Hu: Közben kedélyesen nevetgélnek és pletykálnak a többiekkel, akik bírták a tempót is, és szeretettel lopóznak el a zene ritmusai alatt.
En: In the meantime, they are laughing and gossiping with the others, who could handle the pace, and lovingly drift away under the rhythms of the music.

Hu: A kampó Zsoltot és Borbálát átszúrja, összekapcsolva őket művészettel.
En: The hook pierces Zsolt and Borbála, connecting them with art.

Hu: Az óra végére, a többiekkel együtt, vidáman és összetett lették a néptánc forgatókönyveit.
En: By the end of the lesson, together with the others, they created the scenarios of the folk dance in a fun and complex way.

Hu: Zsolt elfelejti tartani a lépéseket.
En: Zsolt forgets to follow the steps.