In this episode, we'll dance through an accident that turned into a testament of friendship and revelry in a Serbian tavern.
Sr: Sunce je već zalazilo, a u jednoj maloj, ali veseloj kafani u srce Srbije, svetlost se odbijala od staklenih čaša i lica nasmejanih ljudi.
En: The sun was setting, and in a small but cheerful tavern in the heart of Serbia, light was reflecting off the glass cups and the smiling faces of people.
Sr: Jovan je bio među njima, u dugačkom crnom kaputu i šeširu koji mu je bacio senku preko očiju.
En: Jovan was among them, in a long black coat and a hat casting a shadow over his eyes.
Sr: Ana, devojka sa vatreno crvenom kosom i očima boje kestena, sedela je za drvenim stolom, smejala se i pilila prstima po prednjoj strani svoje najdraže narodne nošnje.
En: Ana, a girl with fiery red hair and chestnut-colored eyes, sat at a wooden table, laughing and tracing her fingers over the front of her favorite traditional costume.
Sr: Večeras je u kafani svirao lokalni tamburaški ansambl, a pesma i igra su preplavila prostoriju.
En: Tonight, a local tamburitza ensemble was playing in the tavern, and the music and dance filled the room.
Sr: Jovan je zapazio Anu kako uživa u muzici, zaplesavši sama kada su prvi zvuci violine ispuni vazduh.
En: Jovan noticed Ana enjoying the music, dancing alone when the first notes of the violin filled the air.
Sr: Pridruživši se igri, Jovan je uhvatio ritam i počeo da okreće, nesvestan čaše sa rakijom koja je stajala na ivici stola, baš pored njega.
En: Joining the dance, Jovan caught the rhythm and began to twirl, unaware of the glass of rakija standing on the edge of the table right next to him.
Sr: Njegova ruka je snažno mahnula, i čaša se preokrenula.
En: His hand swung forcefully, and the glass tipped over.
Sr: Rakija je glatko poprimila putanju kroz vazduh i sletela pravo na Aninu nošnju, ostavljajući tamnu mrlju na svetlom tkanju.
En: Smoothly, the rakija followed a path through the air and landed directly on Ana's costume, leaving a dark stain on the light fabric.
Sr: Ansambl je stao, muzika se prekinula, a svi su pogledi bili uprti u Jovana i Anu.
En: The ensemble stopped, the music ceased, and all eyes were on Jovan and Ana.
Sr: Ana je zabezeknuto pogledala svoju haljinu, a zatim je njen pogled prešao na Jovana, koji je stajao ukočen, čineći se sitnijim nego što zaista jeste.
En: Ana looked bewildered at her dress, then her gaze shifted to Jovan, who stood stiff, seeming smaller than he really was.
Sr: "Izvini, Ana, nije bilo namerno," rekao je Jovan tiho, pokušavajući da skrije drhtanje u glasu.
En: "Sorry, Ana, it was not intentional," Jovan said softly, trying to hide the tremor in his voice.
Sr: Ana je duboko uzdahnula, i u trenu je cela kafana osetila napetost.
En: Ana took a deep breath, and in an instant, the whole tavern felt the tension.
Sr: Ali umesto ljutnje, njen usne su se iznenada iskrivile u širok osmeh.
En: But instead of anger, a broad smile suddenly spread across her lips.
Sr: "Ne brini, Jovane," rekla je sa toplom iskrenošću.
En: "Don't worry, Jovan," she said with genuine warmth.
Sr: "Haljina je možda omiljena, ali nije vrednija od dobrog društva i veselja koji ovde pronalazim.
En: "The dress may be a favorite, but it's not more valuable than the good company and joy I find here."
Sr: "Ponovno muzika je zaigrala, a igra se nastavila, sada sa više smeha nego pre.
En: The music resumed, and the dance continued, now with more laughter than before.
Sr: Jovan i Ana su se pridružili kolu, plešući uporedo, dopuštajući ritmu da ih ponese.
En: Jovan and Ana joined the circle, dancing side by side, letting the rhythm carry them.
Sr: Veče se pretvorilo u noć, a mrlja na Aninoj nošnji postala je samo delić priče večeri u kojoj su se prijateljstva produbila, a veselje se nastavilo dok zvezde nisu izbledele pred svitanjem.
En: The evening turned into night, and the stain on Ana's costume became just a part of the story of the night where friendships deepened, and the merriment continued until the stars faded before dawn.