In this episode, we'll embark on a journey through the bustling streets of Belgrade, discovering unforgettable moments of laughter, love, and unexpected joy fueled by the magic of rakija.
Sr: У Београду, живој спуни одсјаја и шапата пloт китнице и блица камере, усред бржењака саобраћаја и даха јула, стојао је Марко.
En: In Belgrade, amidst the hustle and bustle of traffic and the July heat, Marko stood still.
Sr: Cвирао је око гуђенице своје бордо кошуље, са задржаним дахом као дете што чека своју врту.
En: He played with the buttons on his maroon shirt, holding his breath like a child waiting for his turn.
Sr: Поред њега сједила је Милена, ватрене косе која је пламтела како и њен смејући се поглед управљен ка њему.
En: Next to him sat Milena, her fiery hair gleaming, her smiling gaze fixed on him.
Sr: Улича у коју је бацио поглед била је мешавина старог и новог – свакодневни живот Београда.
En: The street he glanced at was a mixture of old and new - the everyday life of Belgrade.
Sr: Одједном, уз буку града н, настала је и галама у кафићу.
En: Suddenly, amidst the noise of the city, there was a commotion in the café.
Sr: Конобарица је донела армију чаша испуњених златно-жутом течношћу која је светлуцала под светлими сијалицама.
En: The waitress brought an army of glasses filled with golden-yellow liquid that shimmered under the bright lights.
Sr: Кафана је на почетку замукла, а онда је настануо још већи урнебес.
En: The café fell silent, only to erupt into even louder chaos soon after.
Sr: Марко је чекичао очима једним за другим, неповерјив што је он управо био тај који је оубачај начинио својим огромним наруџбама.
En: Marko scanned the room with bewildered eyes, unable to believe that he was the one who had caused such a spectacle with his massive talents.
Sr: Збуњено гледао у препун сто.
En: He looked puzzled at the crowded table.
Sr: Милена је вристала од смеха држећи се за стомак.
En: Milena burst into fits of laughter, clutching her stomach.
Sr: Необичан привид привукао је пажњу свих у кафани, док су се испољили свакојаки изрази забаве и неверице.
En: The unusual sight caught the attention of everyone in the café, as various expressions of amusement and disbelief appeared.
Sr: Марко, погодило га је исто време срам и забава, покушавајући да држи плаву.
En: Marko, feeling both embarrassed and entertained, tried to maintain composure.
Sr: "Види ово, Милена.
En: "Look at this, Milena.
Sr: Обећао сам ти невероватну вече, и ево га!
En: I promised you an incredible evening, and here it is!"
Sr: " Наступила је пауза, "Мислим да могу да додајем ово на листу невероватних ствари које радим.
En: There was a pause, "I think I can add this to the list of incredible things I've done."
Sr: " Милена се само насмејала, наваливши на њега и целујући га.
En: Milena just laughed, leaning into him and kissing him.
Sr: У крају док су се побркали, пијући ракију и смејући се, они су успели да направе вече незаборавно.
En: In the end, amidst the mixed-up confusion, their evening turned out to be unforgettable.
Sr: Већ су прошли треници несигурности и стрепње пред непознатим који је Марко обавио сваки пут када је нешто покушавао да направи специјално за Милена.
En: They had overcome the uncertainties and anxieties that Marko always felt when he tried to do something special for Milena.
Sr: Необична ситуација са ракијом се претворила у један од њихових најлепших тренутака, у њиховој причи која ће још дуго бити приповедана.
En: The unusual situation with the rakija turned into one of their most beautiful moments, in a story that would be told for a long time.
Sr: Управо у том кафићу, у буки и галами Београда, Кренули су да пишу своје заједничке приче и дојивљаје, са смехом, ракијом и вечерима које би изазивале невероватне таласе смеха и радости у тренуцима када су најмање очекивали.
En: Right there in that café, amidst the noise and chaos of Belgrade, they began to write their shared tales and experiences, with laughter, rakija, and evenings that would spark waves of incredible laughter and joy in moments when they least expected it.