In this episode, we'll savor the rich flavors of Belgrade through the eyes of three friends and their mission to introduce a newcomer to the culinary delights of ćevapi, uncovering the unwritten stories of a city's heart.
Sr: Јутро је кренуло врло занимљиво у "Скадарлији", узаној, старинској улици у срцу Београда. Јован, Ана и Марко, три добра пријатеља, седели су за резбареним дрвеним столом. Чинију испуњену сочним ćevapima сложеним као бисери делили су сред њих.
En: The morning started very interestingly in "Skadarlija", a narrow, old street in the heart of Belgrade. Jovan, Ana, and Marko, three good friends, were sitting at a carved wooden table. A plate filled with juicy ćevapi arranged like pearls was shared between them.
Sr: Све около њих била је очарана атмосфера старог Београда. Кафане, покрај ивица, резоновале су мелодијама тамбурица. У ваздуху се мешао мирис препечених ћевапица и откривене тајне старог града.
En: The atmosphere around them was enchanted with the spirit of old Belgrade. The taverns beside the cobblestones resonated with tamburitza melodies. The air was filled with the scent of grilled ćevapi and the uncovered secrets of the old city.
Sr: Непознат човек, изгубљен у овом намерном хаосу, приступио је њиховом столу. Крзно његове шапке, толико различите од кашкета који су превладавали око њега, откривало је његову страност.
En: A stranger, lost in this intentional chaos, approached their table. The fur of his hat, so different from the berets prevailing around him, revealed his foreignness.
Sr: "Excuse me, what are these?" Упита он на њима идиоматском енглеском, показујући на њихову чинију.
En: "Excuse me, what are these?" he asked them in idiomatic English, pointing to their plate.
Sr: Три пријатеља се забунише. Како објаснити појам „ћевапи“? Они погледаше једни другима, Јован крену први.
En: The three friends were puzzled. How to explain the concept of "ćevapi"? They looked at each other, Jovan spoke first.
Sr: "Ммм... ваљда је то месо!" Насмеја се Јован.
En: "Mmm... it's probably meat!" Jovan chuckled.
Sr: "Увијено у слатки хлебац," дода Марко, представљајући лепинjу насталу из његових руку.
En: "Wrapped in sweet bread," Marko added, presenting the lepinja made from his hands.
Sr: "I печено на ватри," Ана се укључи, прстима симулирајући пламен.
En: "And grilled over fire," Ana chimed in, simulating flames with her fingers.
Sr: Странац је слушао, непоуздано кимвајући. Накрају, он прихвати њихову понуду да проба „ћевапи“. Уз један залогај, његово лице се просветли.
En: The stranger listened, uncertainly nodding. Finally, he accepted their offer to try the ćevapi. With one bite, his face lit up.
Sr: Ана, Марко и Јован засијаше, осећајући тријумф налик њихове мале победе. Странац, сада већ заузет њиховим специјалитетом, разумео је њихов свет мало боље. Тог драгоценог јутра у Београду, усред буке и хаоса, три српска јунака успешно пренесоше бит њихове културе тајанственом странцу. И тако, сваки дан, делећи један за другим, ћевап за ћевапом, они беху амбасадори своје земље, покретањем велике светске важности једне кујне на велико срце.
En: Ana, Marko, and Jovan shone, feeling a triumph similar to their small victory. The stranger, now engrossed in their specialty, understood their world a little better. On that precious morning in Belgrade, amidst the noise and chaos, three Serbian heroes successfully conveyed the essence of their culture to the mysterious stranger. And so, each day, sharing one after another, ćevapi by ćevapi, they became ambassadors of their country, spreading the great world importance of a cuisine rooted in big hearts.