In this episode, we'll join Alexander, Milica, and their friends as they embrace the vibrant energy of spring in Belgrade, sharing laughter and creating joyful moments in the heart of the city.
Sr: Сива, хладна зима беше натајено исчезла из Београда, док је јутро донело свећану светлост никнулоф весника пролећа.
En: The gray, cold winter had disappeared from Belgrade, while the morning brought a festive light that heralded the arrival of spring.
Sr: Страствене боје сончевог излазка почеле су да се шире, озаравајући бескрајно сивим улицама старог града.
En: The passionate colors of the sunrise began to spread, illuminating the infinitely gray streets of the old city.
Sr: Дрвета у Кнез Михаиловој започела су нови живот, као да су одједном дисала после дугог зимског сна.
En: The trees in Knez Mihailova had started a new life, as if they were suddenly breathing after a long winter sleep.
Sr: Вратила су им се врбаци, настанивши се и свирајући сваког јутра, током раног сати док људи печу своју уобичајену јутарњу кафу.
En: The sparrows had returned, making their homes and playing their songs every morning during the early hours when people brewed their usual morning coffee.
Sr: Сред тог изобиља новог живота, Александар и Милица, са групом пријатеља, седели су у кафану "Штањолац" на центру града.
En: In the midst of this abundance of new life, Alexander and Milica, along with a group of friends, were sitting in the café "Stanjolac" in the city center.
Sr: Испијали су кафу, уживајући у веселом разговору и јако мирису свеже справљеног црног.
En: They were sipping coffee, enjoying a lively conversation and the strong scent of freshly brewed black coffee.
Sr: Сред тога су били свакакви разгоовори, али своју средишњу пажњу је заузела шала коју је Александар извукао на Милицу.
En: Among the various conversations, the attention was captured by a joke that Alexander played on Milica.
Sr: Испричао је како је усред зиме, Милица пробала да остави авокадо на балкону, мислећи да ће он 'преполовити' зиму и усталаса се шалећи се на њену вечиту наду да ће направити домаће гвакамоле.
En: He told the story of how, in the middle of winter, Milica had tried to leave an avocado on the balcony, thinking it would 'split' the winter and joking about her eternal hope of making homemade guacamole.
Sr: Сви су се насмејали Милицином неодолјивом наивношћу и њеном страсти према куванју, а она се само забунала и затим засмејала уз "То је било једанпут, никад више!
En: Everyone laughed at Milica's irresistible naivety and her passion for cooking, and she just blushed and laughed along, saying "That happened once, never again!"
Sr: "Велика кафана "Штањолац "вибрирала је од усхићења и веселих гласова.
En: The big café "Stanjolac" buzzed with excitement and cheerful voices.
Sr: Прича о шали која је иначе забавна, постала је све боља с обзиром на топлину дана и угодан ветар који је некако успео да проскочи кроз прозор.
En: The story of the joke, which was already amusing, became even better considering the warmth of the day and the pleasant breeze that managed to sneak through the window.
Sr: Београд је био свој, са смејањем и шарама која је играла у свим његовим угловима.
En: Belgrade was alive, with laughter and colors dancing in all its corners.
Sr: Група пријатеља прошла је необичан дан, остајући усред смеха и пријатности, забељежених заучек у урбаном пејсажу овог града.
En: The group of friends had experienced an unusual day, staying amidst laughter and joy, savoring every moment captured in the urban landscape of this city.
Sr: На тај начин су, украћени за бреме свакодневних брига, осветли пут према веселим и срећним тренуцима, тако да је њихов сусрет у кафани "Штањолац" још један пут потврдио да је живот у Београду, упркос свим изазовима, такође пун радости и смеха.
En: In this way, relieved of the burden of everyday worries, they paved the way towards happy and joyful moments, reaffirming that their meeting at café "Stanjolac" was yet another confirmation that life in Belgrade, despite all the challenges, is also full of joy and laughter.