In this episode, we'll dive into a radiant wedding celebration, where unexpected events and infectious laughter create lasting memories in a historic tavern in Belgrade.
Sr: На трпези самој, у затамњеној просторији кафане "Код пожарског брдета" у центру Београда, свадбено славље беше у својем најславнијем тренутку.
En: At the table itself, in a dimly lit room of the tavern "Kod Pozarskog Brdeta" in the center of Belgrade, the wedding celebration was at its most glorious moment.
Sr: Марко, младицин пријатељ за којег је често се ширило да је кралј свадбеног кежмана, држао је у руци объа чашића ракије - она једна добављена, ону друга замишљена за Милицу.
En: Marko, the groom's friend who was often rumored to be the king of wedding celebrations, held a glass of rakija in his hand - one for himself and another imagined one for Milica.
Sr: Милица, обучена у традиционално српско одело, славношћу је одзрачивала из својих украса и на себе привлачила погледе многих.
En: Milica, dressed in traditional Serbian attire, radiated beauty from her ornaments and caught the attention of many.
Sr: Марко је кренуо ка Милици, а кроз њега је пролазио замах срцем.
En: Marko started walking towards Milica, and his heart was throbbing with excitement.
Sr: Требало је само још неколико корака када је дошло до непредвиђеног.
En: He only had a few more steps to take when the unforeseen happened.
Sr: Она нога, што је крајње десна, спретно је налетела на тежину употребљену за освежавање замућеног ваздуха.
En: That rightmost foot gracefully encountered the weight used to refresh the murky air.
Sr: Високо у ваздуху, ракија је полетела и сви лепотом прокажени и очјарени заставили су тог момента.
En: Up high in the air, the rakija flew and everyone, captivated and enchanted, stopped at that moment.
Sr: Та ракија, мокра и ароматична, просула се по Миличином оделу.
En: That rakija, wet and aromatic, spilled onto Milica's attire.
Sr: Груди Маркове утонуше, на лицима других напојиле се изненадћење и брзе осуде.
En: Marko's spirits sank, surprise and quick judgments appeared on the faces of others.
Sr: Утишај слова присутних и загорчена тишина јесте да посрну.
En: The influence of the present words and the bitter silence caused stumbling.
Sr: Сандук времена отворио се у Марковој души где нјегови греси и спаси удобно шјушкају међусобно.
En: The chest of time opened in Marko's soul, where his sins and salvations comfortably snuggled together.
Sr: Сваки тик-так часовника прокљуцивао је његово већ отежало ведро.
En: Every tick-tock of the clock echoed his already heavy burden.
Sr: Но, тај осећај не одржа дуго.
En: But that feeling didn't last long.
Sr: Започела је Милица да живи.
En: Milica began to live.
Sr: Велика океанска бура устала је од смеха.
En: A great oceanic storm arose from her laughter.
Sr: Марко, ошамућен, почео je да гледа у тај бескрајни светлосни привидни прозор.
En: Marko, dazed, started to gaze into that infinite bright illusionary window.
Sr: Смехотрес Милице зарази све и осветли плафон те просторије.
En: Milica's laughter infected everyone and illuminated the ceiling of that room.
Sr: Свадба је, на крају, била свадба и све је то било дело славља.
En: The wedding, in the end, was a wedding, and it was all part of the celebration.
Sr: Милица и Марко, након смеха и храбрости, размену по чаши ракије и наставе своју пријатељску плавњу стазом свадбеног празника.
En: Milica and Marko, after laughter and courage, exchanged a toast with their glasses of rakija and continued their friendly voyage along the path of the wedding holiday.
Sr: Њихова прича, у кармицком бокалу сваког присутног, наћи ће свој вечити извор приповеди.
En: Their story, in the karmic goblet of every attendee, will find its eternal source of storytelling.
Sr: До њиховог следећег сусрета, кафана "Код пожарског брдета" ззрајаћє ту причу.
En: Until their next encounter, the tavern "Kod Pozarskog Brdeta" will radiate that story.