In this episode, we'll delve into the intriguing night at Alasova Taverna, where a hilarious mix-up leads to an unexpected friendship and unforgettable memories.
Sr: Тамно, наудно дрво "Аласова Таверна" у мрклој ноћи мирује.
En: Dark, mysterious tree "Alasova Taverna" rests in the dark night.
Sr: Отморајући под величанственим огромним старим стаблом, у средишту традиционалне српске селењске, бујање његовог пуњеног живота хроми кроз ноћ.
En: Resting under the majestic massive old tree, in the center of the traditional Serbian village, the buzz of its bustling life echoes through the night.
Sr: Унутра, ватра трепери, сенке плешу по стенама и ликови живописних ликара, Јована и Александра греју душу.
En: Inside, the fire flickers, shadows dance on the walls, and the colorful figures of painters Jovan and Aleksandar warm the soul.
Sr: Јован, бркати мачо мушкарац обучен у скромној одећи, маха му књигом у руци.
En: Jovan, a mustached macho man dressed modestly, waves his book in hand.
Sr: Супротан, Александр, озбиљан, мрачан турски трговац окутан у богатој одећи, ужива у сваком глотају ракије.
En: In contrast, Aleksandar, a serious, gloomy Turkish merchant clad in rich attire, enjoys every sip of rakia.
Sr: Међу њима, Милица, кафанска певања, пева у својој бисерној униформи, и непрестано прелази погледима између оба мушкарца.
En: Amongst them, Milica, a tavern singer, sings in her pearl uniform, constantly shifting her gaze between both men.
Sr: Као што је обичај био, игре почињу.
En: As was customary, the games begin.
Sr: Али, у овом великом бурењу, Јован и Александр случајно замене места.
En: But in this great commotion, Jovan and Aleksandar accidentally switch places.
Sr: Њихове капе, обец́ања и шале побркане су у урнебесној мешавини.
En: Their caps, promises, and jokes are mixed up in a hilarious blend.
Sr: Мушкаријада!
En: A male extravaganza!
Sr: Таверна се показује иза своје загрејане ватре, сви експлозивни смех, шапутање и шири осмехе.
En: The tavern reveals itself beyond its heated fire, filled with explosive laughter, whispers, and wide smiles.
Sr: Тамо у корнеру, Милица је збуњена.
En: Over in the corner, Milica is bewildered.
Sr: Никада није била скромнија, нити је трговала с њом.
En: She has never been more modest nor has she dealt with this.
Sr: Ова ноћ била је пуна изненађења.
En: This night has been full of surprises.
Sr: Смејући се из нутра, почела је да једнима пеци више записака, док је другима покушавала да прода неколико чаша више ракије.
En: Laughing from within, she started exchanging more notes with some, while trying to sell a few more glasses of rakia to others.
Sr: Зора је почела да се прикрада, а забуне спроводи.
En: Dawn begins to creep in, bringing with it confusion.
Sr: Јован и Александр, свесни своје збуњености, почећу да се смеју као деца.
En: Jovan and Aleksandar, aware of their bewilderment, start laughing like children.
Sr: Али, иако је забава била забавна, настала је и лепа пријатељска веза.
En: But although the fun was amusing, a beautiful friendship also emerged.
Sr: Дани су пролазили, а анеодоте су и даље биле усмене.
En: Days passed, and the anecdotes remained oral.
Sr: Таверна је била богатија за једну причу, а Јован и Александар богатији за једну пријатељску везу из њихове збуњености.
En: The tavern became richer with one story, and Jovan and Aleksandar became richer with one friendship from their confusion.
Sr: Милица је, с друге стране, добила једну анекдоту да пева у својим песмама.
En: On the other hand, Milica gained an anecdote to sing about in her songs.
Sr: С тим, "Аласова Таверна" је ушла у нови дан, с тишином која је претходила новој вечери мешавине и смеха.
En: With that, "Alasova Taverna" entered a new day, with the silence that preceded another evening of blend and laughter.