In this episode, we'll join Oksana, Vasil, and Katerina as they navigate the rainy streets of Lviv, uncovering the city's hidden soul and their own true selves.
Uk: Рясний дощ лоскоче вузькі вулички Львова.
En: The drizzling rain tickles the narrow streets of Lviv.
Uk: Це місто, підвішене в часі, вгорнуте в обволікання старовини і замислів.
En: This city, suspended in time, is enveloped in antiquity and contemplation.
Uk: В цьому районі шум зливи пробивається через вивернуті кам'яні мур з фахверковими будинками, створюючи фон для наших трьох героїв: Оксани, Василя та Катерини, які випробовували свою вдачу проти лабіринту вуличок.
En: In this district, the noise of the downpour pierces through twisted stone walls adorned with half-timbered houses, creating a backdrop for our three heroes: Oksana, Vasil, and Katerina, who were testing their luck against the labyrinth of streets.
Uk: Сонце не видно через темні хмари.
En: The sun is not visible through the dark clouds.
Uk: Парасольки Оксани, Василя та Катерини переплутані навколишніми вуличками в одному великому шаленстві.
En: Oksana, Vasil, and Katerina's umbrellas are entangled in the surrounding streets in a whirlwind.
Uk: Їхні ноги змокли, карти вже непотрібні ітак злиті дощем та парасольки були кращими компасами, ніж ті, що він мали.
En: Their feet are soaked, maps are no longer needed as they have been drenched by the rain, and their umbrellas are better compasses than those they had.
Uk: Друзі спробували триматись разом, але лабіринт вулиць зводив насмішку над їхніми зусиллями.
En: The friends tried to stick together, but the maze of streets mocked their efforts.
Uk: У кожному повороті вони втрачали один одного з виду, кричали одне одному жестикулюючи, коли парасольки схилялися в різні сторони від вітру.
En: At each turn, they lost sight of each other, shouting and gesturing to one another as their umbrellas swayed in different directions due to the wind.
Uk: Василь, гуморист групи, відкинув свій зломлений парасоль і кинувся наперед, просивши решту подивитися, куди йде вітер.
En: Vasil, the group's humorist, discarded his broken umbrella and rushed forward, asking the rest to watch where the wind was blowing.
Uk: Оксана та Катерина зрозуміли його план і вони всіх їх трьох шушканьця в скеровані однаковими кутами від вітру парасольками.
En: Oksana and Katerina understood his plan, and all three of them scurried in directions angled in the same way as the wind, their umbrellas leading the way.
Uk: Цей день наповнили гучні сміхи, вкрай мокрі черевики і дружній переполох.
En: This day was filled with loud laughter, extremely wet shoes, and friendly chaos.
Uk: Василь зачепився своєю парасолькою за памятник, а Оксана і Катерина проковтнули передощі від сміху.
En: Vasil got caught on a monument with his umbrella, while Oksana and Katerina swallowed down laughter.
Uk: Незважаючи на зливу, їхні душі вели боротьбу із стихією з посмішками на обличчях.
En: Despite the downpour, their souls battled against the elements with smiles on their faces.
Uk: Врешті-решт, після серії безірешних поворотів, вони збилися з пантелику на одну з головних вулиць Львова.
En: Finally, after a series of aimless turns, they stumbled upon one of the main streets of Lviv.
Uk: Вони знайшли кав'ярню, висохли і пили каву, говорячи про свою пригоду.
En: They found a café, dried off, and drank coffee, discussing their adventure.
Uk: Цей день завжди згадувався як день, коли їхні парасольки дозволили їм побачити реальне серце міста - не лише його двори і вулиці, а його душу - сміливу, люблячу веселощі, живу навіть у найсильнішій зливі.
En: This day was always remembered as the day their umbrellas allowed them to see the real heart of the city - not just its courtyards and streets, but its soul - bold, loving mischief, alive even in the heaviest rain.
Uk: І десь всередині, вони розуміли, що їхня подорож була не про переживання дощу, а про відкриття самим себе.
En: And deep inside, they understood that their journey was not about experiencing the rain, but about discovering themselves.