In this episode, we'll embark on a culinary journey through the vibrant streets of Belgrade, where Ana and Marko stumble upon an unexpected feast and create unforgettable memories.
Sr: Усред срца Београда, на удобним великим угловима Кнез Михаилове улке, Ана и Марко су седели у историјском ресторану "Мануфактура".
En: In the heart of Belgrade, on the comfortable large corners of Knez Mihailova Street, Ana and Marko sat at the historic restaurant "Manufaktura".
Sr: Хладан ваздух поподневног догађаја заменио је удобну топлину унутрашњег простора.
En: The cold evening air was replaced with the cozy warmth of the interior.
Sr: Ана, узбудљива и жива, била је решена да искуси локалну кухињу у свом најчистијем облику, док је Марко, мирован и тих, био готов да једноставно ужива у атмосфери.
En: Ana, excited and vibrant, was determined to experience the local cuisine in its purest form, while Marko, calm and quiet, was ready to simply enjoy the atmosphere.
Sr: Када им је конобар дао меније, Ана је шалабазила очима тражећи енглеску верзију.
En: When the waiter gave them the menus, Ana scanned them with her eyes, looking for the English version.
Sr: Било је неколико страна написаних на српском и на крају једну на енглеском.
En: There were several pages written in Serbian, and at the end, one in English.
Sr: Анастасија, вешта у писању, али не природно искусна у језицима, приметила је најдужи текст на српском и предпоставила да је то енглеска верзија.
En: Anastasia, skilled in writing but not naturally experienced in languages, noticed the longest text in Serbian and assumed it was the English version.
Sr: "Ја ћу наручити ово", казала је показујући Марку страну без да разумеју језик.
En: "I'll order this," she said, showing Marko the page without understanding the language.
Sr: Марко је бацио површински поглед и, мислећи да је то обичан избор јела, кимнуо је главом док је читао новине.
En: Marko glanced quickly and, thinking it was a common choice of dish, nodded his head as he read the newspaper.
Sr: Било је неколико страна написаних на српском и на крају једну на енглеском.
En: The waiter came, and Ana showed him the page she had chosen.
Sr: Конобар, изненађен, погледао је у страну што је довело до веће конфузије, ал'. тужан кимнуо главом смијући се у браду.
En: The waiter, surprised, looked aside, which led to further confusion, but he sadly nodded, smiling under his breath.
Sr: Ubrzo, osoblje restorana i gosti osetili su živost.
En: Soon, the restaurant staff and guests felt the liveliness.
Sr: Dolazila su jela za jelom - sarmice, ćevapčići, pljeskavice, dimljena vesalica, pečenje ispod sača, kajmak, prebranac, gibanica, razni pekmez i hleb od proje.
En: Dish after dish arrived - stuffed cabbage rolls, small grilled sausages, burgers, smoked pork neck, roast cooked under a lid, cream, baked beans, cheese pie, various jams and cornbread.
Sr: Kao što je hrana stizala, konobari i kuhari su se smejali, dok su neki mušterije gledali u neverici.
En: As the food arrived, waiters and chefs laughed, while some customers looked on in disbelief.
Sr: Vrlo brzo, sto Ane i Marka pretvorio se u pravu srpski gozbu.
En: Very quickly, Ana and Marko's table turned into a true Serbian feast.
Sr: Гледајући у овај веома неочекивани окрет догађаја, Ана и Марко били су изненађенни.
En: Watching this unexpected turn of events, Ana and Marko were surprised.
Sr: Међутим, након првобитног шока, обоје приметише забаву у читавој ствари.
En: However, after the initial shock, they both noticed the fun in the whole situation.
Sr: Осмехнули су се један другом и почели су пробати све, уживајући у богатству и разноврсности српске културе и кухиње.
En: They smiled at each other and started trying everything, enjoying the richness and diversity of Serbian culture and cuisine.
Sr: Када је дошао рачун, Ана је устала иа златну кредитну картицу, "Марко, ово ће бити на мени", рекла је се, и упутила јој конобару који је то примио с још једним великим осмехом на лицу.
En: When the bill came, Ana stood up and handed her gold credit card, saying, "Marko, this one will be on me," and handed it to the waiter, who received it with yet another big smile on his face.
Sr: То поподневе, у "Мануфактури", Ана и Марко стVорили су нешто више од оброка - створили су причу за памћење.
En: That afternoon, at "Manufaktura," Ana and Marko created something more than a meal - they created a story to remember.
Sr: Отворени за нове искуства и спремни да се насмеју на својим грешкама, спојили су се са локалним животом на начин који нису могли да очекуј.
En: Open to new experiences and ready to laugh at their mistakes, they connected with the local life in a way they couldn't have expected.
Sr: То је била истинска гозба - гозба културе, обичаја и смеха, све у једној невероватној ситуацији.
En: It was a true feast - a feast of culture, customs, and laughter, all in one incredible situation.