In this episode, we'll witness the remarkable journey of Milica as she dances, sings, and conquers a kilogram of rakija, leaving behind a legacy of bravery and joy in the heart of the tavern.
Sr: На ободу села, скривена иза плода стогодишње липе, налазила се Милодрагова кафана.
En: On the outskirts of the village, hidden behind the branches of a hundred-year-old linden tree, there stood Milodrag's tavern.
Sr: У дубре суботе, ту се нашла Милица, сама за шанком, окружена аромама из источњачке печенице и музиком која је текла из старог радија Соко.
En: In the shade of Saturday afternoon, Milica found herself alone behind the bar, surrounded by the aroma of Eastern European roasted meats and the music flowing from the old Sokol radio.
Sr: Штукнула је шаком по шанку и речи су јој отеле из уста, "Килограм ракије, молим!
En: She pounded her fist on the bar and the words spilled out of her mouth, "A kilogram of rakija, please!"
Sr: " Кафеджија млако кимну Милосав прешавши руком преко браду испод које је радио боле.
En: The tavern owner, Milosav, nodded halfheartedly, running his hand over his beard where a dull ache lingered.
Sr: Забуна је била почињена.
En: Confusion ensued.
Sr: Сећање на домаћу ракију се просипала у ждрело, попут сладаљуке воде с планинске извор.
En: The memory of homemade rakija poured down her throat, like a sweet mountain spring.
Sr: На трпези су се редали предмети израде задовољства, а Милица је нагледала боцу са клековачом и почела да ради оно сто је дошла.
En: Objects of pleasure were laid out on the table, and Milica glanced at the bottle of juniper rakija, ready to do what she had come for.
Sr: Ехо њеног смеха бранио је одјек кафане док је кукала, певала, последњи килограм ракије је полако користила.
En: The echoes of her laughter filled the tavern as she danced, sang, and slowly consumed the last kilogram of rakija.
Sr: То је био танц што само она могу да плес, танц са голети у траци.
En: It was a dance that only she could dance, a dance with bare feet on the floor.
Sr: Туговала је и радовала се, шалу премњујући тугом и изненадним прозорима у екстатично.
En: She mourned and rejoiced, intertwining sorrow with sudden bursts of ecstasy.
Sr: Као burna reka, rakija je tekla, a Milicin duh bio je kcija.
En: Like a turbulent river, the rakija flowed, and Milica's spirit burst forth.
Sr: Kafana je postepeno utihnula, gledajući ovu majstoriju u neverici i divljenju.
En: The tavern gradually fell silent, watching this masterpiece in disbelief and admiration.
Sr: Јутро је зорило, а један килограм ракије дошао је до свог завршетка.
En: Morning dawned, and one kilogram of rakija reached its conclusion.
Sr: Милица, сада мастигу на његовом биру, може бити само храбра, али слика радости.
En: Milica, now leaning on its empty bottle, may only be brave, but she is the picture of joy.
Sr: Kafedžija Milosav klimnu glavom s osmehom, priznanjem njene pobede.
En: Kafedžija Milosav nodded his head with a smile, acknowledging her victory.
Sr: Pomirljivo, skloni praznu bocu, ostavljajući za sobom samo sjaj u očima i uspomene na noć punu smeha, pesme i litre rakije.
En: Peacefully, he removed the empty bottle, leaving only a gleam in his eyes and memories of a night filled with laughter, songs, and liters of rakija.
Sr: Понуђена Blackie учити лекцију или две о њеној храбрости да доврши оно што је почела и обим снаге и одвајања које се могу извући.
En: Blackie, the tavern cat, learned a lesson or two about her bravery to finish what she had started and the depths of strength and separation that can be achieved.
Sr: За неколико дана, приказа Милица и њеног килограма ракије биће једна од оних прича која живи у срцу кафане, шапућући своју истину између боце и стаклене чаше.
En: In a few days, Milica and her kilogram of rakija will be one of those stories whispered in the heart of the tavern, murmuring its truth between bottles and glass cups.