In this episode, we'll dive into the hilarious and heartwarming journey of Jovan and Milica as they navigate the world of coffee, battling baristas and ultimately finding their perfect cup of joe.
Sr: Ветар је играо са листовима багрема ширум плочнике у Београду.
En: The wind played with the acacia leaves scattered on the sidewalks in Belgrade.
Sr: Вибрациона гужва традиционалног кафеа привлачила је двоје младих веселаца, Јована и Милицу.
En: The lively atmosphere of a traditional café attracted two young enthusiasts, Jovan and Milica.
Sr: Имали су лептириће у стомаку — не од љубазних разговора или од присуствовања на узбудљивом Светском првенству у фудбалу, већ у ишчекивању савршеног шољића кафе.
En: They had butterflies in their stomachs, not from pleasant conversations or attending the exciting World Cup in football, but in anticipation of the perfect cup of coffee.
Sr: Кафе Исток, на Врачарским платоу, било је њихов избор.
En: Café Istok, located on Vracar Plateau, was their choice.
Sr: Гледајући кроз старински обичан прозор, ка бескрајним крововима Београда, пар је чинио своју необичну наруджбину.
En: Looking through the old-fashioned window, facing the endless rooftops of Belgrade, the couple placed their unusual order.
Sr: "Једна турска кафа, али без шећера," Јован је брбљао, " и може ли мало више врућа вода?
En: "One Turkish coffee, but without sugar," Jovan mumbled, "and can I have a bit more hot water?
Sr: Немојте насипати одмах, ја ћу сам.
En: Don't pour it right away, I will do it myself."
Sr: "Милица се осмешила и направила своју захтев.
En: Milica smiled and made her request.
Sr: "Еспресо, молим вас, али никако шећер.
En: "Espresso, please, but no sugar.
Sr: Можда малишан од шлага на врху?
En: Maybe a dollop of whipped cream on top?
Sr: И да, молим вас да буде јак.
En: And please, make it strong."
Sr: "Конобар се мрштио направо на њихове преференције.
En: The waiter frowned at their preferences.
Sr: Затим је одлазио, глава му је била испуњена мешавином њихових специфичних примедби.
En: Then he left, his head filled with a mixture of their specific requests.
Sr: Резултат је увек био исто: погрешна наруджбина.
En: The result was always the same: the wrong order.
Sr: "Ајме", Јован је уздихнуо, гледајући у свој шољић препун чистог, некуваног еспреса.
En: "Oh no," Jovan sighed, staring at his cup filled with pure, unbrewed espresso.
Sr: Милица је пак, седела с иглом и нити, пошто је добила турску кафу.
En: Milica, on the other hand, sat with a needle and thread since she received Turkish coffee.
Sr: Време је текло, а пар је из пута у пут пуштало гда наручи кафу у истом кафеу, верујући — промените кафу, омиљени моменат осудите.
En: Time went by, and the couple kept changing their order at the same café, believing that changing the coffee would condemn their favorite moment.
Sr: И већ су били без икакве наде, када је нешто променило њихову дневну рутину.
En: They were already hopeless when something changed in their daily routine.
Sr: Нови конобар — вешио припадник младе генерације, ушао је у кафе Списак.
En: A new waiter, a member of the younger generation, entered Café Spisak.
Sr: Смело, чак и усред ужурбаног поподнева, он је обрадио њихову наруджбу.
En: Confidently, even in the busy afternoon, he managed their order.
Sr: Јованова турска кафа лагано је врела са доста вруће воде на страни.
En: Jovan's Turkish coffee slowly brewed with plenty of hot water on the side.
Sr: Милицин јак еспресо, с тачком шлага, мирисао је на савршенство.
En: Milica's strong espresso, with a dollop of whipped cream, smelled like perfection.
Sr: "Конечно!
En: "Finally!"
Sr: ", викнуле су две срећне душе углас, осећајући као да су добиле мали, али слатки лото.
En: shouted the two joyful souls out loud, feeling as if they had won a small but sweet lottery.
Sr: Осмехи на њиховим лицима били су светлосних знакова — нису били љубитељи кафе, већ мајстори за уживање у том процесу.
En: Smiles on their faces were like neon signs - they weren't coffee lovers, but masters of enjoying the process.
Sr: Тај дан, сведок непрекидне борбе, отишао је у ноћ, остављајући Јована и Милицу са шољицама опустошених до финала.
En: That day, witnessing an ongoing fight, disappeared into the night, leaving Jovan and Milica with cups emptied to the bottom.
Sr: Кафе "Исток" је постао њихов омиљени избор, а шаљива борба за савршену шољицу кафе ваљана је учествовала.
En: Café "Istok" became their favorite choice, and their playful fight for the perfect cup of coffee became worthwhile.
Sr: Софистицирана меродавања више нису била проблем.
En: Sophisticated discussions were no longer a problem.
Sr: Време је текло гладко, срећними песницама које плаве кроз прозрачни летњи дан.
En: Time passed smoothly, with happy notes floating through the transparent summer day.
Sr: Прилично постављени пар, остао је удаљен од својих необичних преференција за кафу.
En: The well-matched couple remained distant from their unusual coffee preferences.
Sr: Страст према кафи била је јака, али има нечег јачег — своје победе над купацем, својим љубим непознатом кафићу, и најважније, своје област на претрпити за омиљеном шољицом кафе.
En: Their passion for coffee was strong, but there was something even stronger - their victory over the customer, their beloved unknown café, and most importantly, their area of compromise for that favorite cup of coffee.