In this episode, we'll walk through Vilnius' autumn hues with Jurgis, Milda, and Rokas, rediscovering family ties and personal stories amidst the colorful foliage.
Lt: Rudens lapkričio vėsa Vilniaus Bernardinų parke buvo įsimintina.
En: The autumn coolness of November in Vilnius Bernardinų parkas was memorable.
Lt: Spalvinga rudens lapija dengė žemę, o gėlių sodai, nors jau ne tokie ryškūs, vis dar žavėjo praeivius.
En: The colorful autumn foliage covered the ground, and the flower gardens, though not as vibrant as before, still enchanted passersby.
Lt: Jurgis žengė lėtais žingsniais, laikydamas Mildą už rankos.
En: Jurgis walked slowly, holding Milda's hand.
Lt: Jis ką tik atsistatė po nedidelės operacijos ir jautėsi pavargęs.
En: He had just recovered from a minor operation and felt tired.
Lt: Milda, jo ištikima žmona, palaikė jį įtemptais momentais.
En: Milda, his devoted wife, supported him through tense moments.
Lt: Jis žinojo, jog laikas praleistas kartu buvo svarbiausias, ypač artėjant Visų Šventųjų dienai.
En: He knew that the time spent together was the most important, especially with All Saints' Day approaching.
Lt: „Kaip jautiesi?“ – paklausė Milda, švelniai spaudžiant jo ranką.
En: "How do you feel?" Milda asked, gently squeezing his hand.
Lt: „Geriau, bet vis dar šiek tiek silpnas,“ – prisipažino Jurgis, padėjęs jai šypsodamasis.
En: "Better, but still a bit weak," Jurgis confessed, smiling at her.
Lt: Rokas, Jurgio ir Mildos sūnus, laukė prie parko vartų.
En: Rokas, the son of Jurgis and Milda, was waiting at the park gates.
Lt: Jis buvo įpratęs mėgautis savo nepriklausomybe ir dažnai nesutapo su šeimos tradicijomis.
En: He was accustomed to enjoying his independence and often clashed with family traditions.
Lt: Vis dėlto Jurgis tikėjosi, kad jie galėtų vėl jaustis artimiau, kaip kadaise.
En: Nonetheless, Jurgis hoped they could feel close again as they once did.
Lt: Rokui ši diena atrodė tiesiog dar viena proga pabūti su šeima.
En: For Rokas, this day seemed just another opportunity to spend time with the family.
Lt: „Sveiki, tėti, mama,“ – pasisveikino Rokas, šiek tiek šaltai.
En: "Hello, dad, mom," greeted Rokas, a bit coldly.
Lt: Jurgis norėjo užmegzti pokalbį, bet žodžiai sunkiai lipo iš lūpų.
En: Jurgis wanted to start a conversation, but words were hard to find.
Lt: Jam reikėjo daugiau nei tik atsitiktinių žodžių.
En: He needed more than just random words.
Lt: Jis turėjo kalbėti apie tai, kas svarbu.
En: He had to speak about what mattered.
Lt: Parke jie susėdo ant suoliuko prie gėlių sodo, kurios buvo suvestos į įvairias spalvas.
En: In the park, they sat on a bench near a flower garden, composed of various colors.
Lt: Lapai tyliai šlamėjo.
En: Leaves rustled quietly.
Lt: Buvo ramybė, kurios Jurgis siekė savo širdyje.
En: It was the peace that Jurgis sought in his heart.
Lt: „Kokie gražūs čia gėlynai,“ - pasakė Milda, įkvėpdama giliu kvapu.
En: "These flower beds are so beautiful," said Milda, inhaling deeply.
Lt: Jurgis linktelėjo.
En: Jurgis nodded.
Lt: „Pamenu, kai buvau vaikas.
En: "I remember when I was a child.
Lt: Su savo mama lankydavomės čia kiekvieną rudenį.
En: I visited here every autumn with my mother.
Lt: Ji nuolat pasakojo man istorijas apie kiekvieną gėlę,“ - jis pradėjo, galvodamas apie savo jaunystės dienas parke.
En: She constantly told me stories about each flower," he began, reminiscing about his youth in the park.
Lt: „Ir aš tai prisimenu!
En: "I remember too!
Lt: Pasakojai man, kaip močiutė kiekvieną gėlę vadino pagal savo vardą,“ - tarė Milda su šiluma balse.
En: You told me how grandma named each flower after someone," said Milda with warmth in her voice.
Lt: Rokas atsiklaupė prie gėlių, bandydamas įsiklausyti į jų pasakojimą.
En: Rokas knelt by the flowers, trying to listen to their story.
Lt: „Jei močiutei buvo svarbu, gal aš irgi galėčiau sužinoti daugiau,“ jis sukluso, užsidegęs smalsumu.
En: "If it was important to grandma, maybe I could learn more too," he said, becoming intrigued.
Lt: Rokas pagaliau parodė susidomėjimą.
En: Rokas finally showed interest.
Lt: Jurgis tęsė savo pasakojimus apie savo motiną, apie tai, kaip ji mokė jį mylėti gamtą, ir kaip šis parkas buvo jų jungtis.
En: Jurgis continued his stories about his mother, about how she taught him to love nature, and how this park was their connection.
Lt: Kuo daugiau jis dalijosi, tuo stipriau jautėsi iširusi atskirtis tarp jų trijų.
En: The more he shared, the less they felt separated from one another.
Lt: Rokas klausėsi su besikeičiančiu požiūriu.
En: Rokas listened with a changing perspective.
Lt: Diena artėjo prie pabaigos, oras pasidarė vėsesnis, lapai švelniai pokšiavo po kojomis.
En: The day was drawing to a close, the air became cooler, and leaves gently crunched underfoot.
Lt: Jurgis, Milda ir Rokas stovėjo prie gėlynų, tyliai stebėdami rudens spalvas.
En: Jurgis, Milda, and Rokas stood by the flower beds, quietly observing the autumn colors.
Lt: Tame tyloje slypėjo susitaikymas ir supratimai, kurie juos suartino.
En: In that silence lay the reconciliation and understanding that brought them closer together.
Lt: „Važiuojam namo?“ - tyliai paklausė Milda.
En: "Shall we go home?" Milda asked softly.
Lt: Rokas linktelėjo, dabar jau nebėra toks niūrus.
En: Rokas nodded, no longer as sullen.
Lt: „Žinoma, bet vėl norėčiau atvažiuoti čia,“ Rokas pridūrė, kas sukėlė Jurgio veide šypseną.
En: "Of course, but I’d like to come here again," Rokas added, bringing a smile to Jurgis' face.
Lt: Jurgis jautėsi artimas šeimai kaip niekad.
En: Jurgis felt closer to his family than ever.
Lt: Jis žinojo, kad šie prisiminimai bus perduoti, kad galės tapti dalimi naujų tradicijų.
En: He knew these memories would be passed down to become a part of new traditions.
Lt: Šiame parke, kuriuos gyvenimo žingsnius lydėjo gėlės, šeimos jungtyje ir rudens vėsioje harmonijoje, jie rado ką branginti.
En: In this park, accompanied by flowers, the bond of family, and the cool harmony of autumn, they found something precious to cherish.