How Rugby Sparked Gwen’s Empowering Journey

In this episode, we'll discover how a shy girl's passion for rugby transforms her fears into a future, as she embraces her dream with courage and connects her world through sport.

Cy: Roedd hi'n fore clir, ond oer, wrth i blant ysgol Gerddi Haul waith eu ffordd i Stadwm y Mileniwm, Caerdydd.
En: It was a clear but cold morning as the schoolchildren of Gerddi Haul made their way to the Stadwm y Mileniwm, Caerdydd.

Cy: Roedd y coed ar eu gwaethaf awst, gyda lliwiau aur, coch a brown yn cwympo ar hyd y strydoedd, gan ddawnsio yn y gwynt ysgafn.
En: The trees were in their worst of August, with golden, red, and brown leaves falling along the streets, dancing in the light breeze.

Cy: Gwen, merch swil ond frwdfrydig, oedd yn rhan o'r grŵp hwnnw.
En: Gwen, a shy but enthusiastic girl, was part of that group.

Cy: Er bod ei chalon yn cario cyfrinach, ei angerdd tuag at rygbi oedd y gyfrinach honno.
En: Although her heart carried a secret, her passion for rugby was that very secret.

Cy: Yr oedd Gwen yn dyheu i gyfarfod chwaraewr rygbi proffesiynol.
En: Gwen longed to meet a professional rugby player.

Cy: Ei breuddwydywodd oedd bod yn newyddiadurwr chwaraeon, ond roedd hi'n ofni siarad gyda'r eraill am ei chariad at chwaraeon.
En: Her dream was to become a sports journalist, but she feared speaking with others about her love for sports.

Cy: Roedd ei chyd-ddisgyblion yn aml yn gwneud hwyl arni am ddim fforddio cwtogi eu sgwrsiaethau diddiwedd am bethau nad oedd Gwen yn eu deall.
En: Her classmates often made fun of her for not being able to join in their endless conversations about things Gwen didn't understand.

Cy: Roedd tu mewn y stadiwm yn orlawn â disgyblion ac athrawon yn gafael ar sticeri lliwgar a phamffledi llenwi eu pocedi.
En: Inside the stadium, it was packed with pupils and teachers holding colorful stickers and leaflets filling their pockets.

Cy: Roedd y sŵn yn drydanol, gyda chwerthin a sibrwd cyfnewid yn gymysg â'r arogl o sgrychian esgidiau playingwr ar y caet.
En: The noise was electric, with laughter and whispered exchanges mixed with the smell of squeaking players' shoes on the field.

Cy: Gwen, yn sownd wrth ochr Dylan, hyfforddwr cymwynasgar, oedd yn edrych ar bopeth gyda llygaid mawr.
En: Gwen, stuck by the side of Dylan, a friendly coach, was looking at everything with wide eyes.

Cy: Doedd Gwen ddim yn siŵr sut i ofyn am gyfweliad gyda chwaraewr.
En: Gwen wasn't sure how to ask for an interview with a player.

Cy: Roedd ei dwylaw yn chwysu yn erbyn ei phocedi cot.
En: Her hands were sweating against her coat pockets.

Cy: Ond roedd Dylan wedi sylwi ar ei brwdfrydedd, a phan wnaeth Gwen dechrau goglais ei hyder, aeth ar draws yr ochr arall i Dylan.
En: But Dylan noticed her enthusiasm, and when Gwen began to tickle her confidence, she went across to the other side of Dylan.

Cy: “Os hoffech chi gyfweliad, Gwen,” meddai Dylan yn gynnil, “dweud eich bod chi eisiau gwybod mwy am eu hanes.”
En: “If you'd like an interview, Gwen,” Dylan said subtly, “say you want to know more about their history.”

Cy: Roedd y sylw hwnnw yn symbylu rhywbeth y tu mewn i Gwen.
En: That comment sparked something inside Gwen.

Cy: Eraill oedd ei hofn, ond roedd ei breuddwyd yn bwysicach.
En: Her fear was there, but her dream was more important.

Cy: Gafaelodd yn ei anadl dyfnach, a cherddodd tuag at Rhys, un o chwaraewyr mwyaf medrus y tîm.
En: She took a deep breath and walked towards Rhys, one of the team's most skilled players.

Cy: Roedd Rhys yn dyst i'r fro-hyder o Gwen.
En: Rhys witnessed Gwen's boldness.

Cy: “Sut allaf i helpu, Gwen?” gofynnodd ef, gwenu yn gynnes.
En: “How can I help, Gwen?” he asked, smiling warmly.

Cy: “A allwn ni wneud cyfweliad?” sibrydodd Gwen, ei henau sych a'i chalon yn curo fel drwm.
En: “Could we do an interview?” Gwen whispered, her mouth dry and her heart pounding like a drum.

Cy: “Wrth gwrs,” atebodd Rhys. “Dwi wrth fy modd yn siarad am rygbi.”
En: “Of course,” replied Rhys. “I love talking about rugby.”

Cy: Yn dilyn y cyfarfod arbennig hwnnw, ysgrifennodd Gwen yn awchus ei thraethawd cyntaf i bapur newydd yr ysgol.
En: Following that special meeting, Gwen eagerly wrote her first essay for the school newspaper.

Cy: Bydde ei chyd-ddisgyblion yn ei darllen ac ni fyddent ond yn derbyn cynnes.
En: Her classmates would read it and would only receive it warmly.

Cy: Roedd trosolwg Rhys wedi cynnig yr ysbrydoliaeth oedd angen arni, a chanlyniad hynny, roedd y dosbarth yn llawn edmygedd.
En: Rhys's overview provided the inspiration she needed, and as a result, the class was filled with admiration.

Cy: Dechreuodd ei chyfeillion weld Gwen mewn golau newydd, fel rhywun oedd nid yn unig wedi'i chyflwyno ei hangerdd yn ddewr, ond wedi dod a'r drefn newydd i'w chalon.
En: Her friends began to see Gwen in a new light, as someone who not only presented her passion boldly but brought a new order to her heart.

Cy: Ile roedd Gwen unwaith yn cuddio ei hobi, nawr roedd hi'n dal yn falch o rannu ei diddordebau gyda phob un ohonynt.
En: Where Gwen once hid her hobby, now she proudly shared her interests with all of them.

Cy: Roedd Gwen wedi dysgu bod ei hangerdd yn gallu uno pobl, a'i fod yn gryfder, nid gwendid.
En: Gwen had learned that her passion could unite people and that it was a strength, not a weakness.

Cy: Mae stadiwm y Mileniwm bob amser yn sefyll yn urddasol, ond ni wnaeth Gwen byth anghofio'r diwrnod hwnnw pan drodd ei breuddwyd mewn i realiti.
En: Stadiwm y Mileniwm always stands dignified, but Gwen never forgot that day when her dream turned into reality.

Cy: Roedd hydref, gyda'i ddail sysli yn marcio dechrau newydd i Gwen, rhywle lle gallai fod ei hunain.
En: Autumn, with its rustling leaves, marked a new beginning for Gwen, a place where she could truly be herself.